《新唐书·李承传》原文及翻译
|
|
新唐书
原文:
李承,赵郡高邑人,幼孤,晔鞠养之。既长,事兄以孝闻。尹子奇围汴州,陷贼,拘承送洛阳。承在贼庭密疏奸谋多获闻达两京克复例贬抚州临川尉。数 月除德清令,旬日拜监察御史。淮南节度使崔圆请留充判官,圆卒,历抚州、江州二刺史,课绩连最。寻为淮南西道黜陟使,奏于楚州置常丰堰以御海潮,屯田瘠 卤,岁收十倍,至今受其利。任时梁崇义纵恣倨慢,朝廷将加讨伐。李希烈揣知之,上表数崇义过恶,请率先诛讨。上悦之,每对朝臣多称希烈忠诚。承自黜陟回, 因奏之曰:“希烈将兵讨伐,必有微勋,但恐立功之后,纵恣跋扈,不禀朝宪,必劳王师问罪。”上初未之信。无几,希烈既平崇义,果有不顺之迹, 上思承言,故骤加擢用。希烈既破崇义,拥兵襄州,遂有其地。朝廷虑不受命,欲以禁兵送承,承请单骑径行。既至,希烈处承于外馆,迫胁万态,承恬然自安,誓 死王事。希烈不能屈,遂剽虏阖境所有而去,襄、汉为之空。承治之一年,颇得完复。累赐密诏褒美之。承寻改检校工部尚书,兼潭州刺史、湖南都团练观察使。建 中四年七月,卒于位,年六十二,赠吏部尚书。承少有雅望,至其从官,颇以贞廉才术见称于时。
(选自《新唐书·李承传》,有删节)
译文:
李承,赵郡高邑人,幼小时父亲死去,哥哥晔抚养他,长大以后,以侍奉其兄闻名。尹子奇围困汴州,落入贼手,将他拘押到洛阳,承在贼廷中,暗中上书(报告) 贼人奸计,大多被皇上所知。两京收复后,照惯例被贬为抚州临川尉。数月后任德清令,十天后升为监察御史。淮南节度使崔圆请他留下充任判官,圆死后,任抚 州、江州两地刺史,功绩显著。不久任淮南西道黜陟使,上奏在楚州修置常丰堰以抵御海潮冲击,在贫港的土地上田.每年收获的粮食为以前的十倍,至今仍然在受 益。当a寸梁柰义纵恣傲货.朝廷准备讨伐他。李希烈知道此事后,上奏列数桊义的罪过,请求率先讨伐。皇上很军兴,常常在朝臣面前称赞希烈忠诚。承完成黜陟 回朝,对此事上奏说:“希烈率兵讨伐,首足会立小功,可是担心油在立功之后骄項跋扈,不遵守法令.肯定要派军队向他问罪。’’皇上开始还不相信他的话,没 过多久,#烈平定柰义,II
然表现出对上不顺的迹象,皇上想起承所说的话,因而马上加授芎职。希烈己经击敗柰义,在襄州拥兵,占据其地域。朝廷担心他不接受命令,想让禁兵护送承,承 请求一个人径直前往。到了以后,希烈将承安置在外馆,千方百计地胁迫他,承从容自若,誓死为皇上效忠。希烈不能使他屈服,于是将全境的东西抢掠一空离去, 襄、汉由此一无所有。承治理一年,又使其基本得到完复。多次赐予密诏表彰他。承不久升为检校工部尚书,兼任潭州刺史、湖南都团练观察使。建中四年 (783)七月,在职位死去,终年六十二岁,赠予吏部尚书。承年少时便有很高的志向,等到他任命为官,以其忠贞廉洁有才能受到当时人们的高度称赞。
相关练习:《新唐书·李承传》阅读练习及答案
|
|