《读通鉴论·忌裨将之有功》原文及翻译
|
|
王夫之《读通鉴论》
原文:
忌裨将之有功,恶人之奖之,恐为人用,背己以去,且将轧己而上之,此武人之恒态也。陈川之将李头,力战有功,祖逖厚遇之,头感逖,愿为之属,川疑忌而杀头以降石勒,于是而汴、晋之间大乱而不能定。呜呼!此将将者之所以难也。
既已为其偏裨,则名义存焉;其智勇效死而或为主将之所抑,因之以徐惩其主将可也,非能率吾意而亟行之也。好恶虽当,而有所不可任;刑赏虽公,而不敢轻;纠合数十万人而为之长,一一察其能否以用其恩威,力穷而争以起。逖之使头愿为之用以背陈川者,任情以行好恶,自谓至公,而不知纲纪为维系人心之枢纽也。夫逖慷慨英多,而未达大体,即不陨折,吾不敢信其匡复之功可成。称周公者,曰“訢訢休休,见善不喜,见恶不怒”。英君哲相,规模弘远,岂易及哉!
(节选自王夫之《读通鉴论·卷十三》)
译文:
主将忌惮其副将立下战功,厌恶别人奖赏其副将,怕副将被别人所用从而背离自己,反过来排挤倾轧自己并居于自己之上,这一般是武将常有的心态。陈川的属下将领李头征战有功,祖逖待他非常好,所以李头很感激祖逖,愿意成为他的部属。陈川出于猜疑、嫉妒而杀掉了李头,投靠了石勒,因此开封周边至山西一带便发生大乱而不能安定。唉!这就是统率诸将领之所以困难的原因啊!
既然已经做了别人的副将,与主将之间就存在需要维系的主副名义;副将的智勇和忠诚效死的决心或许会被主将抑制,元帅这时只需根据情势慢慢给予主将惩罚即可,不能一味地按照自己的想法去付诸实施。作为主帅,即使其好恶是正当的,也不应该放任自己的好恶,即使其赏罚是公正的,也不应轻视赏罚的制度而肆意赏罚。纠合几十万人而作为其统帅,要想一一地辨别每个人才能高低并施以恩德和威势,即便用尽全力也很难做到,纷争由此被引发。祖逖能使李头愿意听从他的指挥并背离陈川,靠的是顺着性情与个人好恶恣意而为,自以为是至为公正,其实并不懂得纲纪是维系人心的关键所在。祖逖慷慨大度、才智过人,但不识大体。即使他没有早早地死去,我也不相信他能收复中原。有人称颂周公道:“欢喜且悠然,看见善的不惊喜,看见坏的不发怒。”英明的君主与贤能的宰相,所规划创设的制度广大深远,难道是后人容易企及的吗?
|
|