文言文大全文言文大全  练习大全  作者分类


        《梁书·马仙琕传》原文及翻译

        梁书
        原文

          马仙琕,字灵馥,扶风眉人也。仙琕少以果敢闻,遭父忧,毁瘠过礼,负土成坟,手植松柏。起家郢州主簿,迁武骑常侍,为小将,随齐安陆王萧缅。缅卒,事明帝。永元中,萧遥光、崔慧景乱,累有战功,以勋至前将军。出为龙骧将军、南汝阴、谯二郡太守。会寿阳新陷,魏将王肃侵边,仙琕力战,以寡克众,魏人甚惮之。复以功迁宁朔将军、豫州刺史。
          义师起,四方多响应,高祖使仙琕故人姚仲宾说之,仙琕于军斩仲宾以徇。义师至新林,仙琕犹持兵于江西,日钞运漕,建康城陷,仙琕号哭经宿,乃解兵归罪。高祖劳之曰:“射钩斩袪,昔人弗忌。卿勿以戮使断运,苟自嫌绝也。”仙琕谢曰:“小人如失主犬,后主饲之,便复为用。”高祖笑而美之。俄而仙琕母卒,高祖知其贫,赙给甚厚。仙琕号泣,谓弟仲艾曰:“蒙大造之恩,未获上报。今复荷殊泽,当与尔以心力自效耳。”
          天监四年,王师北讨,仙琕每战,勇冠三军,当其冲者,莫不摧破。与诸将论议,口未尝言功。人问其故,仙琕曰:“丈夫为时所知,当进不求名,退不逃罪,乃平生愿也。何功可论!”授辅国将军、宋安、安蛮二郡太守,迁南义阳太守。累破山蛮,郡境清谧。以功封浛洭县伯,邑四百户,仍迁都督司州诸军事、司州刺史,辅国将军如故。俄进号贞威将军。
          十年,朐山民杀琅邪太守刘晣,以城降魏,诏假仙琕节,讨之。魏徐州刺史卢昶以众十余万赴焉。仙琕与战,累破之,昶遁走。仙琕纵兵乘之,魏众免者十一二,收其兵粮牛马器械,不可胜数。 
            初,仙琕幼名仙婢,及长,以“婢”名不典,乃以“玉”代“女”,因成“琕”云。自为将及居州郡,能与士卒同劳逸。身衣不过布帛,所居无帷幕衾屏,行则饮食与厮养最下者同。其在边境,常单身潜入敌庭,伺知壁垒村落险要处所,故战多克捷,士卒亦甘心为之用,高祖雅爱仗之。在州四年,卒。赠左卫将军。谥曰刚。
        (《梁书·卷十七》)

        译文

            马仙琕字灵馥,扶风眉县人。马仙琕少年时以果敢闻名远近,遭受丧父之痛时,他因哀伤过度而消瘦,超过了礼法的规定,他背土堆坟,亲手种植松柏在坟边。马仙琕开始做官出任郢州主簿,迁任武骑常侍,为小将,跟随齐朝的安陆王萧缅。萧缅去世后,仙碑就事奉齐明帝。永元年间,萧遥光、崔慧景作乱,仙琕平乱作战,屡有战功,因功劳升为前将军。出任龙骧将军、南汝阴、谯二郡太守。那时正当寿阳刚刚沦陷,魏将王肃侵犯边境,仙琕奋力作战,以少胜多,魏人非常害怕他。仙琕又因战功而升迁为宁朔将军、豫州刺史。
            梁高祖义师兴起之后,四面八方很多人来响应,梁高祖派仙琕的老朋友姚仲宾去劝说仙碑投靠高祖,仙琕在军营中将姚仲宾斩首示众。起义队伍到了新林,仙琕仍带兵守在长江西岸,每天抢夺义师从水路运输的粮食。建康城被攻陷后,仙琕号啕大哭了一个通宵,这才解散队伍,到高祖跟前谢罪。高祖慰劳他说:“管仲箭射公子小白的衣带钩,寺人披割断重耳的衣袖,前人都不计旧怨。卿不要因为杀了使者、切断粮食运输这些事情痛恨自己而与我有隔阂。”仙琕道谢说:“小人我如同丧家之犬,只要有人喂养,就会为后来的主人效力。”高祖笑着赞美他。不久,仙琕的母亲去世,高祖知道他很贫穷,送给他很多财物帮助他办理丧事。仙琕失声大哭,他对弟弟仲艾说:“我们已经蒙受了再造之恩,还未报答。今天又受到特殊照顾,今后我当和你共同全心全意为高祖效力啊。”
        天监四年,梁武帝率师北伐,仙琕每次作战,都勇冠三军,他所到之处,无不望风披靡。
            但到与各位将领评论功过时,他却绝口不提自已的功劳。有人问他原因,仙琕说:“大丈夫被时代所知用,应当进不求名,退不逃罪,这是我一生的愿望。有什么功劳可说呢!”之后,仙琕被授予辅国将军,宋安、安蛮二郡太守,迁任南义阳太守。仙琕屡次打败山里的蛮人,郡内变得清静安谧。仙琕因功被封为洽沤县伯,食邑四百户,又迁任都督司州诸军事、司州刺史,并仍旧任辅国将军。不久进号为贞威将军。
            天监十年,朐山百姓杀死琅邪郡太守刘晣,把城献给魏国投降了,梁武帝命令仙琕持符节前往征讨。魏国的徐州刺史卢昶率领十多万大军赶到那里。仙琕与卢昶军作战,多次打败魏军,卢昶逃走。仙琕派兵乘胜追击,魏军逃脱者仅十分之一二,收缴魏军的兵器、军粮、牛马、器械等等,不可胜数。仙琕整顿部队,回到京师,迁任太子左卫率,进爵为侯,增加食邑六百户。十一年,迁任持节、督豫北豫霍三州诸军事、信武将军、豫州刺史,兼任南汝阴太守。
        最初,仙琕年幼时名叫仙婢,长大后,认为“婢”字作名不好听,就用“玉”旁代替“女”
            旁,因而成了“琕”。自从他当上将军并官居州郡长官后,仙琕能够舆士兵们同甘苦,共劳逸。他身上所穿不过是布帛做的衣服,所住的地方没有帷幕衾屏,行军打仗时,饮食与最低层的士兵相同。他在边境时,经常孤身一人潜入敌人的庭帐,偷偷侦察壁垒村落险要处所,所以每次作战大多能够获胜,士兵们也心甘情愿地听他指挥,为他所用,高祖非常喜爱和器重他。仙琕在州上任事四年后去世。被追赠为左卫将军。谧号刚。他的儿子岩夫继嗣。

        相关练习:《梁书·马仙琕传》阅读练习及答案    《南史·马仙琕传》阅读练习及答案    

        相关文言文
        《吕僧珍不仗势》《梁书·朱异传》
        《梁书·韦睿传》《梁书·陈庆之传》
        《吕僧珍为官》《梁书·王珍国传》
        《梁书·萧颖达传》《梁书·萧昱传》
        《梁书·康绚传》《梁书·孝行》
        《梁书·王志传》《梁书·萧秀传》
        《梁书·沈约传》《梁书·冯道根传》
        《梁书·萧恢传》《梁书·到洽传》
        《梁书·柳忱传》《梁书·江淹传》
        《梁书·刘峻传》《梁书·萧伟传》
        《梁书·周舍传》《梁书·乐蔼传》
        《梁书·阮孝绪传》《梁书·傅昭传》
        《梁书·王锡传》《梁书·何敬容传》
        《梁书·张文蔚传》《梁书·浔阳王大心传》
        《梁书·羊侃传》《梁书·儒林传》
        《梁书·萧渊藻传》《梁书·子云传》
        《梁书·良吏传》《梁书·王僧辩传》
        《梁书·张充传》《梁书·袁昂传》
        《梁书·裴子野传》《梁书·王僧孺传》
        《梁书·王瞻传》《梁书·何胤传》
        《梁书·贺琛传》《梁书·明山宾传》
        《梁书·谢举传》《梁书·谢胐传》
        《梁书·王亮传》《梁书·范述曾传》
        《梁书·吉翂传》《梁书·柳庆远传》
        《梁书·夏侯详传》《梁书·桥玄传》

           版权所有 在线文言文翻译器  浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569