文言文大全
练习大全
作者分类
文言文
主题
作者
《陈书·到仲举传》原文及翻译
陈书
原文
:
到仲举,字德言,彭城武原人也。祖坦,齐中书侍郎。父洽,梁侍中。仲举无他艺业,而立身耿正。释褐著作佐郎、太子舍人、王府主簿。出为长城令,政号廉平。文帝居乡里,尝诣仲举,时天阴雨,仲举独坐斋内,闻城外有箫鼓之声,俄而文帝至,仲举异之,乃深自结托。文帝又尝因饮夜宿伸举帐中忽有神光五采照于室内由是祗承益恭候景之乱仲举依文帝及景平,文帝为吴兴郡守,以仲举为郡丞,与颍川庾持俱为文帝宾客。文帝为宣毅将军,以仲举为长史,寻带山阴令。文帝嗣位,授侍中,参掌选事。天嘉元年,守都官尚书,封宝安县侯,邑五百户。三年,除都官尚书。其年,迁尚书右仆射、丹阳尹,参掌并如故。寻改封建昌县侯。仲举既无学术,朝章非所长,选举引用,皆出自袁枢。性疏简,不干涉世务,与朝士无所亲狎,但聚财酣饮而已。六年,秩满,解尹。
是时,文帝积年寝疾,不亲御万机,尚书中事,皆使仲举断决。天康元年,迁侍中、尚书仆射,参掌如故。文帝疾甚,入侍医药。及文帝崩,高宗受遗诏为尚书令入辅,仲举与左丞王暹、中书舍人刘师知、殷不佞等,以朝望有归,乃遣不佞矫宣旨遣高宗还东府。事发,师知下北狱赐死,暹、不佞并付治,乃以仲举为贞毅将军、金紫光禄大夫。
初,仲举子郁尚文帝妹信义长公主,官至中书侍郎,出为宣城太守,文帝配以士马,是年迁为南康内史,以国哀未之任。仲举既废居私宅,与郁皆不自安。时韩子高在都,人马素盛,郁每乘小舆蒙妇人衣与子高谋。子高军主告言其事,高宗收子高、仲举及郁并付廷尉。仲举及郁并于狱赐死,时年五十一。郁诸男女,以帝甥获免。
译文
:
到仲举,字德言,彭城武原人。祖父到坦,齐朝任中书侍郎。父亲到洽,梁朝任侍中。
到仲举没有其他技艺业行,然而为人处世耿直端正。初仕任著作佐郎、太子舍人、王府主簿。调出朝廷任长城县令,处理政事号称廉洁公正。文帝住在故乡时,曾经拜访到仲举,当时天阴下雨,到仲举独自坐在房内,听到城外有箫鼓的声音,一会儿文帝到了,到仲举感到诧异,于是深深地结交依托于文帝。文帝又曾经因为饮酒,夜晚住在到仲举帐中,忽然有五彩神光照耀室内,因此到仲举敬奉文帝更加恭谨。侯景叛乱时,到仲举依附于文帝。侯景叛乱平定后,文帝任吴兴郡太守,任用到仲举为郡丞,与颖川人庾持一起成为文帝的宾客。文帝任宣毅将军时,任用到仲举为长史,不久兼任山阴县令。文帝继承帝位,任命到仲举为侍中,参与掌管选拔人才之事。天嘉元年,署理都官尚书,封为宝安县侯,食邑五百户。天嘉三年,任命为都官尚书。当年,升任尚书右仆射、丹阳尹,参与掌管选拔人才之事都依旧担任。不久改封建昌县侯。仲举没什么学识,朝廷典章不是他擅长的,选拔官吏、引荐任用等事情,都出自袁枢。到仲举的性格疏放简略,不干涉时务,和朝廷中的官吏不亲近,只是聚财酣饮而已。天嘉六年,任期已满,解除丹阳尹的职务。
这时,文帝长年卧病,不亲自处理纷繁政务,尚书省中的事情,都让到仲举自己断决。天康元年,升任侍中、尚书仆射,参与选拔人才之事依旧担任。文帝病得很严重,他进入宫廷侍奉医药。到文帝驾崩,高宗接受遣诏任尚书令入朝辅政,到仲举和左丞王暹、中书舍人刘师知、殷不佞等,因为朝廷人士的期望都归向高宗,于是派殷不佞诈称是文帝的命令遣送高宗返回东府。事情暴露,刘师知下到北狱中赐死,王暹、殷不佞一起交付法治,仍任用到仲举为贞毅将军、金紫光禄大夫。
起初,到仲举的儿子到郁娶文帝的妹妹信义长公主,官做到中书侍郎,调出朝廷任宣城太守,文帝给他配备士兵和马匹,当年升任南康内史,因为国家有哀丧主事没有前往就任。到仲举既被罢免官职住在私人宅邸,和到郁都不能自安。当时韩子高在都城,人马很多,到郁常乘坐小车蒙上女人的衣服前去和韩子高密谋。韩子高军中的主将揭发了这件事,高宗收捕了韩子高、到仲举和到郁一起交给廷尉处理。诏书说:“到仲举才能庸劣,不劳而得到显贵,受任于前朝,官位和恩宠隆重显赫,父亲参与帝王的政务,儿子据有大邦,以礼相待在由婚姻结成的亲戚中已达到极点,权势和帝王的外戚相当。”然而一味这样骄横昏暗,凌辱慢待百官,文帝去世的初期,擅自操纵国家大政,排挤废免皇室宗亲,欺负蔑视台衮大臣。韩子高出身门第卑微,从卑下的地位中被提拔起来,进入台城参与禁卫,以心腹之事加以委任,蜂趸有毒刺,竟敢反咬。到仲举、韩子高,内外勾结,暗中设下奸计,秘密制定背叛的计划。安成王是朕的叔父,亲属中没有比他更亲近的,接受先帝的命令负责导引向上,禀承临终遣命的托付,因为朕年幼弱小,应当保佑。家国的安危,事情归于皇帝的辅政大臣,伊尹、周公的重要,事情没有异议,将相老臣,都知道尊崇。然而率领聚集凶徒,要突然袭击,驻守东城,进逼崇礼,谋划树立到仲举,以掌握国家政权,侵侮排斥司徒,用意在于独揽政权,暗中纠结党羽,正要危害社稷。依靠祖宗在天之灵,险恶的阴谋显露了。前上虞县令陆昉等人告发这件事,都有凭证,并且限定本月七日,实行他们凶恶的预谋。领军将军吴明彻,左卫将军、卫尉卿宾安以及诸公等,又都知道这件事。这些风吹草动,都暴露于朝廷和民间,违背道德,事情骇人听闻。现在大恶被消灭,是罪人应得,都可收捕交付廷尉,严肃地依据刑书正法。惩罚只限到仲举父子和韩子高三人而已,其余的人一律让其自由,都不问罪。到仲举和到郁一起在狱中被赐死,到仲举当时年纪五十一岁。到郁的儿子和女儿们,因为是皇帝的外甥得以解脱。
相关练习:
《陈书·到仲举传》阅读练习及答案
相关文言文
《陈书·沈洙传》
《陈书·吴明彻传》
《陈书·徐俭传》
《陈书·孙瑒传》
《陈书·许亨传》
《陈书·沈恪传》
《陈书·虞荔传》
《陈书·裴忌传》
《陈书·褚玠传》
《陈书·殷不害传》
《陈书·沈文阿传》
《陈书·黄法氍传》
《陈书·姚察传》
《陈书·王劢传》
《陈书·徐陵列传》
《陈书·萧引传》
《陈书·樊猛传》
《陈书·周迪传》
《陈书·袁宪传》
《陈书·樊毅传》
《陈书·王元规传》
《陈书·蔡徵传》
《陈书·张种传》
《陈书·谢贞传》
《陈书·任忠传》
《陈书·孔奂传》
《陈书·何之元传》
《陈书·孙玚传》
《陈书·韩子高传》
《陈书·淳于量传》
《陈书·周文育传》
《陈书·沈君理传》
《陈书·周弘正传》
《陈书·周文育》
《陈书·吴明彻》
版权所有 在线文言文翻译器 浙ICP备05019169号-2
公安备案号 :33038102330569