文言文大全文言文大全  练习大全  作者分类


        柳宗元《黔之驴》原文和翻译

        柳宗元
        作者:品云

        柳宗元《黔之驴》

        原文

        黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭\慭\然,莫相知。
        他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘚,断其喉,尽其肉,乃去。

        译文
        黔(这个地方)没有驴子,有个喜好【欢】多事的人用船装运【运载】(了一头驴)进入(黔)。运到后却没有可以使用的地方(处所),(便)把它放置(在)山下。老虎见到它,是个庞大的动物,以为是神奇的东西,隐蔽在树林中间偷看【窥探】它。(老虎)渐渐地走出来接近它,小心谨慎的样子,不知道【了解】它(是什么东西)。
        一天,驴子一声长鸣,老虎大为【非常】惊骇,(顿时)远远地逃跑【遁逃】;以为是(驴子)将要咬【吞噬】自己,非常恐惧【很惊恐】。然而(老虎)来来往往地观察【看】它,觉得(驴子)(好像)没有什么特殊的【不同的】本领【能耐】(似的);渐渐地熟悉【习惯】了它的叫声,又靠近(它)出没(在它的)前前后后【前前后后地走动】;(但老虎)终归【始终】不敢(和驴子)搏击。慢慢地靠近,(态度)更为【更加】态度亲近而不尊重【随便】,碰撞倚靠冲撞冒犯(它)。驴不能承受愤怒【禁不住发怒】【非常愤怒】,用蹄子踢它【老虎】。老虎就欣喜【喜悦、高兴】了,盘算这件事,(心想)道:“(驴子的)技艺【本领】只不过【只是】如此【这样】罢了!”于是跳跃起来,大声吼叫,咬断它的【驴的】喉咙,吃尽【光、完】了它的肉,才离去。




        相关文言文
        柳宗元《送薛存义序》柳宗元《永州万石亭记》
        柳宗元《与李翰林建书》柳宗元《上桂州李中丞荐卢遵启》
        柳宗元《永州八记》(二)《宜城县开国伯柳公行状》
        柳宗元《先侍御史府君神道表》柳宗元《袁家渴记》
        柳宗元《送娄图南秀才游淮南将入道序》柳宗元《答元饶州论政理书》
        柳宗元《与韩愈论史官书》柳宗元《与友人论为文书》
        柳宗元《舜禹之事》柳宗元《序棋》
        柳宗元《封建论》柳宗元《岭南节度飨军堂记》
        柳宗元《杨评事文集后序》柳宗元《观八骏图说》
        柳宗元《与吕道州温论非国语书》柳宗元《报崔黯秀才论为文书》
        柳宗元《晋文公问守原议》《伊尹五就桀赞》
        柳宗元《永州八记》柳宗元《驳复仇议》
        柳宗元《非国语》《邕州柳中丞作马退山茅亭记》
        柳宗元《鹘说》柳宗元《游黄溪记》
        柳宗元《先太夫人河东县太君归祔志》《段太尉逸事状》
        柳宗元《桂州裴中丞作訾家洲亭记》柳宗元《桐叶封弟辨别》
        柳宗元《复杜温夫书》柳宗元《愚溪对》
        柳宗元《王叔文母刘氏》柳宗元《永州铁炉步志》
        柳宗元《答严厚舆秀才论为师道书》柳宗元《谤誉》
        《梓人传》柳宗元《零陵三亭记》
        驳《复仇议》《送从弟谋归江陵序》
        《先侍御史府君神道表》柳宗元《宜城县开国伯柳公行状》
        《永州韦使君新堂记》柳宗元《哀溺文》
        柳宗元《宋清传》柳宗元《潭州东池戴氏堂记》
        《贺进士王参元失火书》《蝜蝂传》

           版权所有 在线文言文翻译器  浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569