苏轼《答黄鲁直书》原文及翻译
|
|
苏轼
原文:
轼始见足下诗文于孙莘老之坐上,耸然异之,以为非今世之人也。莘老言:“此人,人知之者尚少,子可为称扬其名。”轼笑曰:“此人如精金美玉,不即人而人即之,将逃名而不可得,何以我称扬为?然观其文以求其为人,必轻外物而自重者。”其后过李公择②于济南,则见足下之诗文愈多,而得其为人益详。意其超逸绝尘独立万物之表驭风骑气以与造物者游,非独今世之君子所不能用,虽如轼之放浪自弃,与世阔疏者,亦莫得而友也。今者辱书词累幅,执礼恭甚,如见所畏者,何哉?轼方以此求交于足下,而惧其不可得,岂意得此于足下乎?喜愧之怀,殆不可胜!然自然自入夏以来,家人辈更卧病,忽忽至今,裁答甚缓,想未深讶也。《古风》二首,托物引类,真得古诗人之风,而轼非其人也。聊复次韵,以为一笑。未由会见,万万以时自重。
(节选自苏轼《答黄鲁直书》)
译文:
我第一次欣赏您的诗文是在孙莘老家,当时不觉耸肩惊讶,认为这不是当代人能够写出来的文章,孙莘老说:“这个人,了解他的人还不多,你可以给他宣扬一下。”我笑着回答:“这人必定如纯金美玉一般,(他)不接近别人,别人也会主动接近他,想要(将要)逃避声名(不求名声)都来不及,哪里用我去称赞宣扬呢?看他的文章来揣度他的为人,必定是看轻身外之物,注重自身品德的人。”这以后我与李公择在济南相会,见到了您更多的诗文,对您的为人有了更加详尽的了解。料想您风度超然脱俗;独立在万物之外,驾驭着风骑乘着云气,来和大自然交游(一起游玩)。不仅当今君于做不到,即使像我这样放浪形骸,与世俗格格不入的人,也难以结交并和您成为朋友。今日承蒙您给我写了长篇的信,礼数十分恭敬,态度极是谦率,好像是见到了一个让您敬畏(害怕)的人,这又何必呢?我一直想以书信与您结交,却害怕唐突,不料得到您的书信,欣喜惭愧之情,几乎表达不尽(大概表达不尽),只因自从入夏以来,家人不断有人生病卧床,断断续续直到如今,所以回信很是缓慢,希望您不要介意。您寄来的《古风》两首诗,以物寄托深意,真是具备古代诗人的风格,而我并不是您所推崇备至的人,我也作了次韵诗寄给您,见笑见笑,没有机会见面,常望您多多保重自己。
相关练习:《答黄鲁直书》《答黄庭坚书》阅读练习及答案
|
|