《东坡议字说》原文及翻译
|
|
岳珂《桯史》
原文:
王荆公在熙宁中,作《字说》行之天下。东坡在馆,一日因见而及之,曰:“丞相赜支微窅穷,制作某不敢知,独恐每每牵附,学者承风 ,有不胜其凿者。姑以犇(奔)麤(粗)二字言之,牛之体状如鹿,鹿之行速牛,今三为字而其义皆反之,何也?”荆公无以答,迄不为变。
选自岳珂《桯史》
释义:
1.熙宁:宋神宗赵顼的年号(1068~1077)。
2.《字说》:书名。北宋王安石著。是一本诠释汉字字义的书。
3.行之:流行于。
4.馆:宋代以昭文馆、史馆、集贤院为三馆,分掌图书、经籍、修史等事,并以学识高的人充任其职。
5.因:趁着。
6.及:涉及。
7.赜微窅穷:从微小到深远。赜(ze):精微;窅(yao)深远。
8.牵附:牵强附会,勉强凑合。
9.凿:穿凿附会。
10.姑:暂且。
11.迄:最终。
译文:
王安石在熙宁年间,写了一本叫《字说》的书,在天下广为流行。那时苏东坡因学识高在“馆阁”任职。一天,苏轼趁着碰见王安石,就趁机谈到这本书,说:“ 丞相,您的作品,从微小至深远,我确实是不敢说理解了您的用意。然而,我也常常担心,如果当今学者都承附会之风,穿凿附会到什么程度是很难想象的。姑且以“ 犇”“麤”二字为例。牛的身体比鹿壮,而鹿跑得比牛要快。今天您把三个牛合作一个字“犇”(奔,跑得快),而又把三个鹿合作一个字“麤”(粗,粗壮)。这新组合两个字的字义与原来单个的“牛”及单个“鹿”的本义正相反,请问这是为什么呢 ?”王安石竟无言以对,但最终也没对其修改。
|
|