文言文大全
练习大全
作者分类
文言文
主题
作者
《管仲破厚葬》原文及翻译
韩非子
原文
:
齐国好厚葬,布帛尽于衣裘,材木尽于棺椁。齐桓公患之,以告管仲曰:“布帛尽则无以为蔽,材木尽则无以为守备,而人厚葬之不休,禁之奈何?”管仲对曰:“夫凡人之有为也,非名之,则利之也。”于是乃下令曰:“棺椁过度者戮其尸,罪夫当丧者。”未久,厚葬之风已矣。
译文
:
齐国人崇尚豪华的葬礼,产的布匹都被用来做寿衣上,而木材也都耗在了做棺材上。齐桓公很担忧这样的风气,就把这个情况告诉了管仲,说:“布匹都用光了我们就没有衣服穿,木材都耗尽了就没有用来制作防御器材的材料,而豪华葬礼的风气不能停息,如何禁止这种风气?”管仲回答说:“但凡人们要做什么事,不是为了名声就是为了利益。”于是齐桓公下命令说:“今后如果棺材做得太高档,就把那人的尸体示众,并且把那些发丧的人治罪。” (被陈尸示众的人得不到名声,那些发丧的人得不到利益,人们为什么要这样做呢?)没过多久,厚葬的风气停止了。
注解:
好:喜爱。
布帛:泛指织物。
于:被。
衣裘:裘,皮衣。此指死人的衣着。
患:担心。
无以:没什么可以用的了。
对:回答。
为:做事。
戮:侮辱。
罪:治···的罪。
当:主管。
休:停止。
已:停止。
矣:了。
尽:全部,用尽。
椁:外棺。
相关文言文
《韩非子·解老》
《韩非子·内储说上·越王问于大夫文种》
《齐景公游少海》
《鲁相嗜鱼》
《狗猛酒酸》
《曾子杀彘》
《韩非子·有度》
《说难》
《吴起为魏武侯西河之守》
《晋文公攻原》
韩非子《猛狗与社鼠》
《韩非子·内储说上·重轻罪》
《韩非子·二柄》
《鲁人身善织屦》
《目不见睫》
《韩非子·外储说右下》
《自相矛盾》
《师旷撞晋平公》
韩非子之《老马识途 》
韩非子《说林上--杨朱之弟曰布》
韩非子《说林上--管仲》
《扁鹊见蔡桓公》
《楚庄王欲伐越》
韩非子《五蠹》
版权所有 在线文言文翻译器 浙ICP备05019169号-2
公安备案号 :33038102330569