文言文大全文言文大全  练习大全  作者分类


        《稗史集传·潘纯传》原文及翻译

        稗史集传
        原文
            潘纯,字子素,庐州人也。少有俊才,游京师。一时文学之士贵卿之家争延致之每宴集辄云潘君不在令人无欢闻其至皆倒屣出迎及谈笑大噱一座为倾尝著《衮卦》以讽切当世,其初之辞曰“出门即衮,永无咎也”。其上曰:“以衮受爵,亦不足贵也。”或以达于文宗皇帝,欲系治之。亡徙江湖间,遇有以君事为滑稽士解者,事乃得释。因客江南,值京师所与游者平章事吴公可堂等皆持节在外,遂往来诸公间,名声藉甚。而江南大姓慕君气势,望风承谒。于是挈妻子居东吴,日与诸贵人觞咏为乐,所赋诗音节精丽,李义山、温庭筠辈不能过也。至正壬辰间,兵起淮东西。淮南行省郎公曹公德照雅君言于上官,具书币辟参军谋事,君度不可为,谢遣使者,移家避地于越。时太尉高公为御史大夫,开行台于会稽,以君为上客,与参谋议。而大夫之子安为枢密院官判,掌兵柄。恃己为父客,以安事语大夫,公因召训戒。安忿惧,遂中君于法械,系以吏,送还吴郡。行次萧山道中,拉杀之,以暴疾闻。其子谷间走,窃得其尸,藏之会稽岳王坟。僧可观请于谷,葬君西湖岳王墓侧,大夫公不知也。
            论曰:祸其可避乎?以郭璞之智而不能免,祸不可避也。果不可避乎?孔子微服而过,有避之道矣。必也尽其避之道,然后听于天,斯可以言命也。君尝约予避地,予留以全,君往以毙,其故何耶?君知避其身不知避其言,岂独兵之能杀身也哉?日见太山而不睹眉睫,祸所由来矣。《易》曰:“言行,君子之枢机也”,可不慎乎!                     
         (选自《稗史集传·潘纯传》)


        译文
            潘纯字子素,是庐州人。少年便有卓越的才能。在京师交游,当时从事文学的读书人和贵族官员之家争相邀请他,(大家)常常在宴会聚集的时候说:“潘君不在,让大家没有值得高兴的见闻可听。”等到他到来的时候,大家都慌乱中把鞋子穿倒去迎接他,等到他谈笑得非常滑稽之时,在座的人都为他倾倒。潘纯曾经写了《衮卦》来严厉讽刺当世之人,文章最开始的话说“出门就滚,永远不会犯错”。那上面又说:“凭借滚来得到封爵,不也很可贵吗?”有人把这件事上报给了文宗皇帝,皇帝想要将他逮捕治罪。于是潘纯逃亡、迁徙到江湖之中,遇到有把这此人当做滑稽之人来开脱的人,这件事才得到解决。于是他流落江南,恰逢在京师所交往的平章事吴可堂大人等人都出使在外,他便来往于诸位大人之间,声名很大。而且江南的豪门大族仰慕他的风采,听到他的消息便准备拜谒。于是他带着妻子和孩子住在东吴,整天和贵人们喝酒唱歌为乐,他写的诗歌声音节奏精工华丽,即使是李商隐和温庭筠之类的人都无法超过。至正壬辰年间,兵乱起于淮河东西两岸。淮南行省郎公曹德照多次向上级官员推荐潘纯,准备好了文书和礼物来招请他担任参军谋事,他考虑认为不能去,于是拒绝并送走了使者,搬家到越地以躲避吴地(的招请)。这个时候太尉高公担任御史大夫,在会稽设立行台,把潘纯当做上宾来对待,让他参与谋划议论。高大夫的儿子高安担任枢密院判官,掌握兵权。潘纯仗着自己是高安父亲的客人,把高安的事情告诉了高大夫,高大夫于是召来高安训斥告诫。高生气、害怕,于是用法械来打击他,让官吏抓住他送回吴郡。走到萧山道路中的时候,用杖打死了他并以暴病的名义向上回报。他的儿子潘谷从小路逃走,偷到了他的尸体,将他埋在会稽岳王墓。可观和尚向潘谷请求,将他葬在会稽岳王墓旁边,御史大夫并不知道。
            评论说:祸难道可以躲避吗?凭借郭璞的智慧尚且不能避免,祸是不能躲避的啊。(但)孔子唯隐蔽身份改换平民衣服躲过了(祸害),(可见)有躲避的方法啊。一定是用尽了避祸的方法,然后听凭天意,才可以说是命运的安排。潘君曾经约我一起避开某地,我留下来然后保全了自我,他走了然后被杀死,这是什么原因呢?潘君知道躲避身体(的祸害)而不知躲避言语(的祸害),难道只有兵器能杀害身体吗?在太阳下看得见泰山却看不见自己的眉毛和睫毛,这就是祸害所来的原因啊。《易经说》:“言行是君子的关键”,难道可以不慎重吗?


        相关练习:《稗史集传·潘纯传》阅读练习及答案    

        相关文言文
        《宋公及楚人战于泓》《曲突徙薪》
        李贽《又与焦弱侯》《胡贸棺记》
        《淮北蜂毒》曾巩《书魏郑公传》
        《大言》(秦有尊卢沙者)《宋昭公出亡》
        《稗史集传·葛乾孙》《史记·魏公子列传》
        《知胜之道》《万事莫贵于义》
        《艾子之邻》《齐威王召即墨大夫》
        《北史·隋文献皇后独孤氏》《晋侯赏从亡者》
        《明史·黄福传》《农夫耕于田》
        《邹与鲁閧》《成侯邹忌为齐相》
        《稗史集传·陈谦》《孙叔敖为楚令尹》
        《夜航船序》曾巩《任将》
        《旧唐书·刘德威传》苏洵《送石昌言使北引》

           版权所有 在线文言文翻译器  浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569