文言文大全
练习大全
作者分类
文言文
主题
作者
《元史·张立道传》原文及翻译(二)
元史
原文
:
张立道字显卿。年十七,以父任备宿卫。皇子忽哥赤封云南王,往镇其地,诏以立道为王府文学。云南元帅宝合丁专制岁久,有窃据之志,忌忽哥赤来为王,设宴置毒酒中。立道闻之趋入见守门者拒之是夕王薨宝合丁遂据王座使人讽王妃索王印立道潜结义士约共讨贼推一人走京师告变事颇露,宝合丁乃囚立道,将杀之。人匠提举张忠结壮士夜劫诸狱,出之,共亡至土蕃界,遇帝所遣御史大夫与告变人俱来。二人者遂与立道俱还,按宝合丁及王府官尝受赂者,皆伏诛。赐立道金五十两,以旌其忠,张忠等亦皆授官有差。中书以立道熟于云南,奏授大理等处巡行劝;农使,佩金符。其地有昆明池,介碧鸡、金马之间,环五百余里,夏潦暴至,必冒城郭。立道求泉源所自出,役丁夫二千人治之,泄其水,得坏地万余顷,皆为良田。、僰之人虽知蚕桑。而未得其法,立道始教之饲养,收利十倍于旧,云南之人由是益富庶。除中庆路总管。先是云南未知尊孔子,祀王逸少为先师。立道首建孔子庙,置学舍,劝士人子弟以学,择蜀士之贤者,迎以为弟子师,岁时率诸生行释菜礼,人习礼让,风俗稍变矣。行省平章赛典赤表言于朝,有旨进官以褒之。命立道为临安广西道宣抚使。籍两江户二十五万有奇,以其籍归有司。迁临安广西道军民宣抚使。复创庙学于建水路,书清白之训于公廨,以警贪墨,风化大行。入朝,值权臣用事,遂退居散地。条陈十二策,皆切当之务,帝嘉纳焉。大德二年,立道以陕西行台侍御史拜云南行省参政。视事期月,卒于官。
(选自《元史•张立道传》,有删改)
译文
:
张立道字显卿。十七岁时,因为父亲任职的关系而备员宫中值宿警卫。皇子忽哥赤被封为云南王,前往云南镇守,朝廷诏令任张立道为王府文学。云南元帅宝合丁专权多年,有割据云南的野心,忌恨忽哥赤来云南为王,设宴在酒中下毒。张立道听到这件事,赶去求见(忽哥赤),守门的人阻拦他。当天晚上,云南王去世。宝合丁于是占据了王座,派人去劝说王妃交出王印。张立道暗中联合义士,共同誓约讨伐贼人,选出一人赶赴京城报告事变情况。事情多有泄露,宝合丁就把张立道关押起来,准备处死他。人匠提举张忠联络了一些壮士乘夜劫狱,救出张立道,一起逃亡到土蕃国,碰上皇帝派遣的御史大夫和前往京城报告情况的人一起前来。两个人就和张立道一起回来,审查宝合丁和王府官员中曾接受贿赂的人,全部处死。皇帝赏赐张立道五十两黄金,以表彰他的忠诚,张忠等人也授予不同的官职。中书省因为张立道熟悉云南的情况,奏请授予张立道担任大理等处巡行劝农使,佩戴金符。云南有昆明池,位于碧鸡、金马之间,方圆五百多里,夏季洪水突然到来,必定淹没城市。张立道寻找到池水源头,征用两千名民工治理它,疏通水道,获得一万多顷劣质土地,把它全部变成良田。、僰族人虽然懂得植桑养蚕,但没掌握正确的方法,张立道就教他们正确的饲养方法,获利比以前多了十倍,云南人从此更加富庶。张立道被任命为中庆路总管。先前云南人不知道尊崇孔子,奉祀王逸少为先师。张立道首先修建了孔子庙,建立学堂,劝告士人子弟学习,挑选蜀地士人中的贤人,迎接他们来做学生的老师,每年按时率领众生员行释菜礼仪,人们学习礼让,风俗渐渐改变了。行省平章赛典赤上表向朝廷报告此事,皇帝下旨给张立道升官,以示表彰。任命张立道为临安广西道宣抚使。他登记了两江二十五万多户人的户籍,把这些户籍交给有关官员。调任临安广西道军民宣抚使。他又在建水路创建了庙学,在官府里立了为官清廉的训条,来警诫官员贪污受贿,风气大为好转。后入朝,正好权臣当政,就退任闲散官员。张立道陈述了十二条时政对策,都是当世应该做的,皇帝嘉奖接纳了。大德二年,张立道凭着陕西行台侍御史的身份被授予云南行省参政。到任一个月,在任上去世。
相关练习:
《元史·张立道传》阅读练习及答案
《元史·张立道传》阅读练习及答案(二)
相关文言文
《元史·李稷传》
《元史·王恂传》
《元史·汪惟正传》
《元史·乃燕硕德传》阅读练习及答案
《元史·月赤察儿传》
《元史·布鲁海牙传》
《元史·刘元振传》
《元史·赵宏伟传》
《元史·周伯琦传》
《元史·杨景行传》
《元史·奥鲁赤传》
《元史·宋本传》
《元史·许楫传》
《元史·褚不华传》
《元史·韩性传》
《元史·赵良弼传》
《元史·阿礼海牙传》
《元史·唐仁祖传》
《元史·乌古孙良桢传》
《元史·尚野传》
《元史·王珣传》
《元史·萧㪺传》
《元史·赵师鲁传》
《元史·萧渼传》
《元史·崔斌传》
《元史·郑鼎传》
《元史·王约传》
《元史·刘容传》
《元史·李伯温传》
《元史·何玮传》
《元史·石普传》
《元史·张懋传》
《元史·史天泽传》
《元史·伯颜不花的斤传》
《元史·张珪传》
《元史·杜本传》
《元史·乃蛮台》
《元史·卜天璋传》
《元史·董文炳传》
《元史·姚燧传》
《元史·陈天祥传》
《元史·别的因传》
《元史·徐世隆传》
《元史·康里脱脱传》
《元史·孛术鲁翀传》
《元史·揭傒斯传》
《元史·同恕传》
《元史·陈祐传》(二)
《元史·王檝传》
《元史·石抹宜孙传》
版权所有 在线文言文翻译器 浙ICP备05019169号-2
公安备案号 :33038102330569