《梅花草堂集》原文和翻译
|
|
张大复
原文
兰之①味,非可逼②而取③也。盖在有无近远续断之间,纯以情韵胜。氲氲无所④,故称瑞⑤耳。体彩⑥,而不极于色,令人览之有余,而名⑦之不可;即善绘者以意取似,莫能肖⑧也。其真文王、孔子、屈原之徒,不可得而亲,不可⑨得而疏者耶?
注释
1.逼:接近,迫近
2.之:的
3. 取:这里是嗅取(兰的香味)。
4.氲氲(yūnyūn)无所:弥漫飘忽,没有一定的地方。
5..瑞:吉,善。
6.兼彩:兼有各种颜色。
7.名:表达
8.肖:模拟……的神韵
9.不可:不能,不够
翻译
兰花的香气,不是逼近可以闻嗅品赏的;是在似有似无,忽远忽近,时断时续之间,纯粹以情韵取胜,弥漫飘忽,没有一定的地方,所以被看作吉祥的芳草。兰花,兼有各种颜色,但她的色彩素淡清纯、含蓄温润,决不是姹紫嫣红、艳丽眩目的,使人能够得到无穷的视觉愉悦和心灵的感受,却又难以用语言来表达;兰花的形态意趣,即使是善于绘画的人,也只能凭自己的体会来描绘兰花的形状,不能与兰花的神韵相同。兰花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同类,不可以亵玩,但又是“不可以一日无此君”的。
|
|