《化基荐才》原文及翻译
|
|
魏泰《东轩笔录》
原文:
鞠咏为进士,以文学受知于王公化基。及王公知杭州,咏擢第,释褐为大理评事,知杭州仁和县。将之官,先以书及所作诗寄王公,以谢平昔奖进,今复为吏,得以文字相乐之意。王公不答。及至任,略不加礼,课其职事甚急。鞠大失所望,于是不复冀其相知,而专修吏干矣。其后,王公人为参知政事,首以咏荐。人或问其故,答曰: “鞠咏之才,不患不达,所忧者气峻而骄,我故抑之, 以成其德耳。”鞠闻之,始以王公为真相知也。
选自魏泰《东轩笔录》
注释:
1.鞠咏:北宋仁宗时人,曾任监察御史,与奸相王钦若相抗。
2.受知:得到了理解和厚爱。
3.王公化基:即王化基,宋太宗末年曾任参知政事。
4.知杭州:即杭州的行政长官。
5.擢第:考取了进士。擢,提拔。
6.释褐:脱去粗布衣服,换上官服。
7.大理评事:北宋主管司法的小官员。
8.将之:将要去赴任。
9.平昔:过去的日子。
10.吏:小官吏。
11.文字相乐:用诗文唱和。
12.略:一点。
13.课:按标准考察。
14.急:严厉。
15.冀:希望。
16.入:指至朝廷做官。
17.参知政事:官名,相当于副宰相。
18.患:担心,担忧。
19.气峻:心气高。
20.德:品德。
译文:
鞠咏准备考取进士,他在文学方面曾从王化基那里获得了丰富的知识和热情的帮助。到王化基任杭州知府时,鞠咏考取了进士,做了大理评事,并兼任杭州府仁和县的知县。将要赴任时,先写了封信并把所做诗文寄给王化基,来感谢过去给予的奖励和荐引,而且现在又在属下做官,也表达今后彼此能够用诗文唱和的心意。王化基并不答复他。等鞠咏到了任上,王化基对他一点也不加礼遇,考核他的所办公事很严厉,鞠咏大失所望,于是不再希望他的赏识和对自己的优待了,而是专心做官吏的公事。后来,王化基升了官做了参知政事,先把鞠咏引荐到朝廷。有人询问其中缘故,他回答说:“鞠咏的才能,我不担忧他不显达,所担忧的是他心气高而骄傲自满,我所以抑制他的原因是为了成就他的品德。”鞠咏听说了这件事,才知王化基是真的知己。
|
|