文言文大全文言文大全  练习大全  作者分类


        秦观《龙井题名记》原文及翻译

        秦观《淮海集》
        原文

        元丰二年,中秋后一日,余自吴兴来杭,东还会稽。龙井有辨才大师,以书邀余入山。比出郭,日已夕,航湖至普宁,遇道人参寥,问龙井所遣篮舆,则曰:“以不时至,去矣。”
        是夕,天宇开霁,林间月明,可数毫发。遂弃舟,从参寥策杖并湖而行。出雷峰,度南屏,濯足于惠因涧,入灵石坞,得支径上风篁岭,憩于龙井亭,酌泉据石而饮之。自普宁凡经佛寺十五,皆寂不闻人声,道旁庐舍,灯火隐显,草木深郁,流水激激悲鸣,殆非人间之境。行二鼓,始至寿圣院,谒辨才于朝音堂,明日乃还。

        译文

        元丰二年,中秋节第二天,我从吴兴去杭州,(然后)在向东赶回会稽[1]。龙井(这个地方)有位辨才(注:法号或人名)大师,用书信的方式邀请我到(龙井[2])山中去。等到出了城,太阳已经西沉,(我)取水道航行到普宁,碰到的道人参寥,问(他)龙井是否有可供遣使、雇佣的竹轿 ,(参寥)说,“(你)来的不是时候,(轿子)已经离开了。”
        这天晚上,天空晴朗,树林间月光很明亮,(甚至连)头发都能数清。于是(我)便放弃坐船,跟着参寥拄着拐杖沿着湖边慢走。过了雷峰塔,渡过南屏一带,在惠因涧(注:山沟)洗脚(注:意为赤脚涉过惠因涧),进入灵石坞,发现一条小路(就沿着它)爬到了风篁岭,在龙井亭休息,斟起泉水,(背)靠着山石便喝了起来。从普宁到龙井亭总共经过了十五座佛寺,都十分寂静,听不到人的声音,路边的屋舍,灯火若隐若现,草木长得葱葱郁郁,水流得很急,发出悲怆的声响,这大概不是人间有的地方。(我们继续)前行(到了)二更天,才到寿圣院,在朝音堂拜谒辨才大师,第二天便回去了。

        注释

        龙井:在今浙江杭州市西风篁岭上,本名龙泓,原指山泉,龙井是以泉名井。附近环山产茶,即著名的西湖龙井茶。题名:题写姓名,以留作纪念。
        元丰二年:即公元1079年。
        吴兴:今浙江吴兴县。过杭:经过杭州。
        会稽:今浙江绍兴。
        辨才:法号元静,曾在灵隐山天竺寺讲经,元丰二年(1079)住寿圣院。辨才和下文提到的参寥,都是苏轼的朋友。
        比出郭:等到出城的时候。“比”,及。“郭”,外城;这里指杭州城。
        日夕:将近黄昏。
        航:渡。普宁:寺庙名。
        道人:即僧人。参寥:法号道潜,自号参寥子,有诗名。
        “问龙井”三句:意谓我询问辨才大师派来的轿子在哪里,参寥便说,因我没有按时到达,轿夫已经抬回去了。“篮舆”,竹轿。
        天宇开霁(jì):天空晴朗。“霁”,雨过天晴。
        杖策:拄着手杖。并湖:沿湖。
        雷峰:峰名,在杭州西湖南岸夕照山,旧有塔,即雷峰塔。
        南屏:山名,在杭州清波门西南九曜山东。
        灵石坞:山名,在杭州小麦岭西南,一名积庆山。
        支径:小路。
        憩(qì):休息。龙井亭:辨才法师所建。
        酌泉:舀取泉水。据石:靠着石头。
        庐舍:房屋。或:间或,有的。隐显:忽明忽暗。
        激激:形容水流迅疾。
        “殆非”句:意谓这一路的情景,恐怕不是人间所有的。
        行二鼓矣:快二更天了。“行”,将要。
        始:才。寿圣院:寺院名,离龙井约一里地。
        谒(yè):拜见。



        相关文言文
        《宋书·萧惠开传》《清史稿·黄宗羲传》
        苏轼《灵壁张氏园亭记》曾国藩《谕纪泽纪鸿》
        苏洵《仲兄字文甫说》《汉书·盖宽饶传》
        《汉书·傅常郑甘陈段传》《明史·杨廷麟传》
        李梦阳《邵道人传》沈德潜《游虞山记》
        《宋书·傅弘之传》《新唐书·许孟容传》
        《晋书·郭舒传》《汉书·车千秋传》
        《三国志·蒋济传》《宋史·杨察传》
        《后汉书·左雄传》《范文正公文集》序
        《三国志·贾诩传》《周书·辛昂传》
        《明史·蓝玉传》《北齐书·斛律光传》
        《明史·廖永忠传》《资治通鉴·肥水之战》

           版权所有 在线文言文翻译器  浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569