文言文大全文言文大全  练习大全  作者分类


        《晋书·嵇康传》阅读练习及答案(二)

        晋书
          嵇康,字叔夜,谯国铚人也。康早孤,有奇才,远迈不群。身长七尺八寸,美词气,有风仪,而土木形骸,不自藻饰,人以为龙章凤姿,天质自然。恬静寡欲,含垢匿瑕,宽简有大量。学不师受,博览无不赅通,长好老庄。与魏宗室婚,拜中散大夫。常修养性服食之事,弹琴咏诗,自足于怀。所与神交者惟陈留阮籍、河内山涛,豫其流者河内向秀、沛国刘伶、籍兄子咸、琅邪王戎,遂为竹林之游,世所谓“竹林七贤”也。
          康尝采药游山泽,会其得意,忽焉忘反。时有樵苏者遇之,咸谓为神。至汲郡山中见孙登,康遂从之游。登沉默自守,无所言说。康临去,登曰:“君性烈而才隽,其能免乎!”康又遇王烈,共入山,烈尝得石髓如饴,即自服半,余半与康,皆凝而为石。又于石室中见一卷素书,遽呼康往取,辄不复见。烈乃叹曰:“叔夜志趣非常而辄不遇,命也!”
           山涛将去选官,举康自代。康乃与涛书告绝,此书既行,知其不可羁屈也。
           性绝巧而好锻。宅中有一柳树甚茂,乃激水圜之,每夏月,居其下以锻。东平吕安服康高致,每一相思,辄千里命驾,康友而善之。后安为兄所枉诉,以事系狱,辞相证引,遂复收康。
           初,康居贫,尝与向秀共锻于大树之下,以自赡给。颍川钟会,贵公子也,精练有才辩,故往造焉。康不为之礼,而锻不辍。良久会去,康谓曰:“何所闻而来?何所见而去?”会曰:“闻所闻而来,见所见而去。”会以此憾之。及是,言于文帝曰:“嵇康,卧龙也,不可起。公无忧天下,顾以康为虑耳。”因谮“康、安等言论放荡,非毁典谟,帝王者所不宜容。宜因衅除之,以淳风俗”。帝既昵听信会,遂并害之。
          康将刑东市,太学生三千人请以为师,弗许。康顾视日影,索琴弹之,曰:“昔袁孝尼尝从吾学《广陵散》,吾每靳固之,《广陵散》于今绝矣!”时年四十。海内之士,莫不痛之。帝寻悟而恨焉。初康尝游于洛西暮宿华阳亭引琴而弹夜分忽有客诣之称是古人与康共谈音律辞致清辩因索琴弹之而为广陵散,声调绝伦,遂以授康,乃誓不传人,亦不言其姓字。康善谈理,又能属文。其高情远趣,率然玄远。撰上古以来高士为之传赞,欲友其人于千载也。
        (1)对下列句子加点词语的解释,不正确的一项是 
        A.有风仪,而土木形骸     土木:以……为泥土木头。
        B.不自藻饰     藻饰:美化词句。
        C.知其不可羁屈也    羁屈:束缚屈服。
        D.康善谈理,又能属文  属文:写作文章。
        (2)下列各组句子中,加点词的意义和用法相同的一组是 
        A.余半与康,皆凝而为石    悠悠乎与颢气俱,而莫得其涯
        B.后安为兄所枉诉,以事系狱 既而以吴民之乱请于朝
        C.精练有才辩,故往造焉    一日克己复礼,天下归仁焉
        D.宜因衅除之,以淳风俗  沛公起如厕,因招樊哙出
        (3)下列对原文有关内容的赏析,不正确的一项是 
        A.第一段简要交代了嵇康的文才学识、风度仪表、性格特点以及生活追求,较为全面地给读者呈现出一个与众不同的风流名士﹣﹣嵇康的形象。
        B.山涛离任吏部选官前,举荐好友嵇康来接替自己,可嵇康竟然给他写了封绝交信,从中可知嵇康刚烈傲岸、任性不羁的个性。
        C.吕安事件是嵇康由快乐人生走向悲剧命运的的转折点,后来更因为得罪了晋文帝的亲信钟会而被他进谗诬陷,最终招致了杀身之祸。
        D.作者赞颂稽康鄙薄名利,崇尚真性情;回归自然喜好打铁,超然物外得自在;不为虚伪世俗所拘,又重视真正的情谊。
        (4)用“/”给文中画波浪线的部分断句。
        初康尝游于洛西暮宿华阳亭引琴而弹夜分忽有客诣之称是古人与康共谈音律辞致清辩因索琴弹之而为广陵散
        (5)把文中画线的句子译成现代汉语。
        ①烈乃叹曰:“叔夜志趣非常而辄不遇,命也!”
        ②其高情远趣,率然玄远。撰上古以来高士为之传赞,欲友其人于千载也。


        (1)B.藻饰:美化修饰自身(仪表),译:从不对自己进行美化修饰。
        (2)D.均为介词,趁(机)。A.连词,表顺承,然后,接着/连词,表转折,却;B.介词,表原因,因为/介词,表方式,用…(的罪名);C.代词,他(嵇康)/句末语气助词,表陈述,了。
        (3)C.“后来”说法有误,注意原文中“初,康居贫,尝与向秀共锻于大树之下,以自赡给。颍川钟会,贵公子也,精练有才辩,故往造焉。康不为之礼,而锻不辍”“及是,言于文帝曰”,根据文中的“初”和“及是”的正确理解,得罪钟会在前,吕安事件在后。
        (4)初/康尝游于洛西/暮宿华阳亭/引琴而弹/夜分/忽有客诣之/称是古人/与康共谈音律/辞致清辩/因索琴弹之/而为《广陵散》
        (5)①王烈于是叹息道:“嵇康志向与情趣都不同常人,却总是不能遇上(好时机),(这真是)命中注定啊!”
        ②他的高尚的情怀远大的志趣,全然便达到了神妙悠远的境界。(他又)撰写了自上古以来的高雅人士的事迹,并为他们作传称颂,(他这)是想把千年以来的那些人作为自己的朋友啊。


        参考译文:
             嵇康,字叔夜,谯郡铚县人。嵇康早年丧父,他有着奇异的才华,才情高远豪迈与众不同。身高七尺八寸,文采优美,风度优雅,但是他视自己的形体为土木,从不对自己进行美化修饰,人们认为他像蛟龙的花纹、凤凰的姿容一样,天生的本质自然生成。他闲适安静,清心寡欲,能忍受屈辱,不在意别人的过错,宽容简约有大度量。学习不用老师传授,博览群书,所读书没有一本不是全部理解的,长大之后喜欢读《老子》《庄子》。嵇康跟魏朝皇室结亲,官拜中散大夫。常常研究调养性情、服食丹药之类的事情,平时弹琴咏诗,自得其乐。能与他进行心灵交流的人只有陈留人阮籍、河内人山涛,后来参与到他们中间的还有河内人向秀、沛郡人刘伶、阮籍哥哥的儿子阮咸、琅邪人王戎,于是七个人经常在竹林进行聚会宴游,这就是世人所说的“竹林七贤”。
             嵇康曾采草药游览山川湖泊,每逢心领神会之时,便全然忘记了回去。当时正好有砍柴的人遇上他,都称(他)为神人。游到汲郡的山里遇见了孙登,嵇康就跟着他游览。孙登沉默不言,只管做自己的事,对嵇康什么都没有说。嵇康要离开了,孙登才说:“您性情刚烈并且才华俊逸,怎能幸免于祸呢!”离开孙登后,嵇康又遇到了王烈,两人一同进山。王烈曾经找到一堆像软糖一样的石髓,于是就自己吃了一半,剩下一半给嵇康吃,但是石髓一到嵇康手里全都凝结成石头了。王烈又在一间石屋子中看到一卷白色的书,赶紧叫嵇康去拿,可是嵇康等赶过去,书马上又不见了。王烈于是叹息道:“嵇康志向与情趣都不同常人,却总是不能遇上(好时机),(这真是)命中注定啊!”
            山涛将要离任吏部侍郎了,他向朝廷推举嵇康来代替自己。嵇康竟然给山涛写信宣布绝交,这封信被传播后,(人们)知道他是不可以被束缚屈服的。
            嵇康生性非常灵巧,并且喜欢打铁。宅子中有一棵柳树长得十分茂盛,于是他挖了个水沟绕着柳树。每当到了夏天,(嵇康)就呆在柳树下面而打铁。东平人吕安钦佩嵇康的高雅情致,每次一想到他,总是让人驾车不远千里来拜访,嵇康把他当作朋友并和他很要好。后来,吕安被他哥诬告,因为这事而被关进了监狱,吕安在供词里请嵇康来作证,于是官府把嵇康也抓了起来了。
            在这之前,嵇康生活贫寒,曾经和向秀一起在大树下打铁,来供养自己。颖川人钟会,是个贵族公子,精明干练有口才,有一天,他特地去拜访嵇康。嵇康没对他行礼,而是继续打铁不停。过了好长时间,钟会要离开了。嵇康对他说:“你听到什么才跑来的?又看到什么而离开?”钟会说:“听到了我所听到的才来,看到了我所看到而走。”钟会因此对嵇康怀恨在心。到这时(嵇康下狱时)。他对晋文帝说:“嵇康,是条睡卧着的龙,不能让他腾起。你不用担心天下人怎么样,只是要把嵇康当作必须忧虑的人罢了。”接着钟会趁机进谗言说:“嵇康和吕安言谈放纵,毁谤社会公德和国家政策,这是做帝王的不应宽容的。应当乘这个机会除掉他们,以便使社会风俗淳正。”晋文帝原本就亲信钟会,听信了他的话后,就把那两人一起杀了。
            嵇康即将在东市被行刑,三千个太学生请求把嵇康作为他们的老师,但最终没被准许。嵇康环顾了一下阳光(在日晷上)投下的影子,(看看行刑时间未到)就要来了琴想弹奏,说:“以前袁准曾跟从我学习《广陵散》。我却总是吝惜固执不教他,《广陵散》从今天起要断绝了啊!”当时年仅四十。四海之内的有志之士,没有不为他悲痛的。晋文帝不久也醒悟并后悔了。当初,嵇康曾经在洛阳西边游览。晚上住在华阳亭,拿过琴来弹奏。半夜时分,忽然有位客人来造访他,自称是古人,跟嵇康一同谈论音律,把乐理说得既清楚又明白,接着又要过琴弹奏,于是弹奏了一曲《广陵散》,声调美妙得无与伦比,于是把(《广陵散》)传给了嵇康,只是让嵇康起誓绝对不传给别人,他也不说他的姓与名字。嵇康擅长谈论玄理,又能够写文章。他的高尚的情怀远大的志趣,全然便达到了神妙悠远的境界。(他又)撰写了自上古以来的高雅人士的事迹,并为他们作传称颂,(他这)是想把千年以来的那些人作为自己的朋友啊。 


        相关文言文练习
        《晋书·王羲之传》(三)《晋书·陈寿传》
        《初,桓温自以雄姿风气是宣帝、刘琨之俦》《晋书·吾彦传》(二)
        《晋书·顾恺之传》(二)《晋书·刘惔传》
        《晋书·顾荣传》(二)《晋书·石勒传》(二)
        《晋书·石勒传》《晋书·冯跋传》
        《晋书·顾荣传》《晋书·韩伯传》
        《晋书·周顗传》(二)《晋书·王恭传》(二)
        《晋书·束皙传》《晋书·郗鉴传》(三)
        《晋书·鞠允传》《晋书·张茂传》
        《晋书·羊耽妻辛氏传》《晋书·杜预传》(三)
        《晋书·杜预传》(二)《晋书·吴隐之传》
        《晋书·郗鉴传》(二)《晋书·虞喜传》(二)
        《晋书·孔愉传》《晋书·马隆传》(二)
        《晋书·郑袤传》(二)《晋书·慕容翰传》
        《晋书·刘毅传》《晋书·桓彝传》(二)
        《晋书·桓彝传》《晋书·姚泓传》
        《晋书·山涛传》《晋书·阮修传》
        《晋书·温峤传》(二)《晋书·谢玄传》
        《晋书·陆机传》《晋书·葛洪传》
        《晋书·王浑传》《晋书·皇甫谧传》
        《晋书·华廙传》《晋书·向雄传》
        《晋书·殷浩传》《晋书·熊远传》
        《晋书·祖逖传》《晋书·王彪之传》(二)
        《晋书·毛宝传》《晋书·孙楚传》
        《晋书·王育传》《葛洪传》

           版权所有 在线文言文翻译器  浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569