文言文大全文言文大全  练习大全  作者分类


        《隋书·李德林传》阅读练习及答案(二)

        隋书
        李德林,字公辅,博陵安平人也。年数岁,诵左思《蜀都赋》,十余日便度。高隆之见而嗟叹,遍告朝士,云:“若假其年,必为天下伟器。”年十五,诵五经及古今文集,日数千言。俄而该博①坟典,阴阳纬候,无不通涉。善属文,辞核而理畅。年十六,遭父艰,自驾灵舆,反葬故里。时正严冬,单衰跣足,州里人物由是敬慕之。
        高祖初受顾命,以德林为丞相府属,加仪同大将军。未几而三方构乱,指授兵略,皆与之参详。军书羽檄,朝夕填委,一日之中,动逾百数。或机速竞发,口授数人,文意百端,不加治点。郧公韦孝宽为东道元帅,师次永桥,为沁水泛长,兵未得度。长史李询上密启云:“大将梁士彦、宇文忻、崔弘度并受尉迟迥饷金,军中慅慅,人情大异。”高祖得询启,深以为忧,欲代此三人。德林独进计云:“公与诸将,并是国家贵臣,未相伏驭,今以挟令之威,使得之耳。安知后所遣者,能尽腹心,前所遣人,独致乖异?又取金之事,虚实难明,即令换易,彼将惧罪,恐其逃逸,便须禁锢。然则郧公以下,必有惊疑之意。且临敌代将,自古所难,乐毅所以辞燕,赵括以之败赵。如愚所见,但遣公一腹心,明于智略,为诸将旧来所信服者,速至军所,使观其情伪。纵有异志,必不敢动。”丞相大悟,即令高颎驰驿往军所,为诸将节度,竟成大功。高祖登阼之日,授内史令。
        高祖谓德林曰:“自古帝王之兴,必有异人辅佐。我昨读《霸朝集》,方知感应之理。昨宵恨夜长,不能早见公面。必令公贵与国始终。”于是追赠其父恒州刺史。未几,上曰:“我本意欲深荣之。”复赠定州刺史、安平县公,谥曰孝,以德林袭焉。
        初,德林称父为太尉谘议,以取赠官,李元操与陈茂等阴奏之曰:“德林之父终于校书,妄称谘议。”上甚衔之。因出为湖州刺史。德林拜谢曰:“臣不敢复望内史令,请预散参。待陛下登封告成,一观盛礼,然后收拙丘园,死且不恨。”上不许,转怀州刺史。在州逢亢旱,课民掘井溉田,空致劳扰,竟无补益,为考司所贬。岁余,卒官,时年六十一。
        德林美容仪,善谈吐,齐天统中,兼中书侍郎,于宾馆受国书。陈使江总目送之曰:“此即河朔之英灵也。”器量沉深,时人未能测,从官以后,即典机密,性重慎,尝云古人不言温树②,何足称也。
        (节选自《(隋书·李德林传》)
        注:①该博:学问或见识广博.⑦温树:语出((汉书·孔光传》,是对居官谨慎的赞语。
        4.对下列句子中加点的词的解释,不正确的一项是(3分)    (    )
        A.十余日便摩              度:背诵  
        B.善属文,辞核而理畅      核:妥帖
        C.并受尉迟遇饷佥          饷:粮饷  
        D.从官以后,即典机密      典:掌管
        5.下列各组句子中,加点的词的意义和用法相同的一组是(3分)    (    )
        A.恐基逃逸,便须禁锢              故列叙时人,录其所述
        B.若假其年,必为天下伟器          若不阙秦,将焉取之
        C.且临敌代将,自古所难            臣死罩不避,卮酒安足辞
        D.德林称父为太尉谘议,以取赠官    岂略一璧之故欺秦耶
        6.下列对原文有关内容的概括和分析,不正确的一项是(3分)    (    )
        A.李德林聪颖博学。很小就能诵读左思《蜀都赋》,十五岁时,博览群书,每天诵读几千字的五经和古今文集类文章,连阴阳、谶纬、物候等内容都涉猎和精通。
        B.六岁时,父亲去世,隆冬天气,他光着脚穿着单层孝衣,亲自驾着灵车返回故乡安葬。但也因为有意抬高父亲的官衔,引起隋高祖的恼怒。
        C.李德林才识过人。平叛期间,每天处理数百件的军情报告和紧急文书;紧要关头,及时劝阻并使高祖打消临阵撤换大将的念头.最后稳定了军心,赢得了胜利。
        D.李德林深受倚重。高祖平叛的所有部署都与他详细研究,认为他是辅佐国朝难得的奇才,表示要让他的富贵与国朝相始终,并让他一直担任内史令这样的显职。
        7.把原文中划线的句子翻译成现代汉语。(10分)
          ①师次永桥,为沁水泛长,兵未得度。
          ②在州逢亢旱,课民掘井溉田。
          ③陈使江总目送之曰:“此即河朔之英灵也。”

        参考答案:
        4.C(饷:馈赠)
        5.B(A第一个“其”,代词,第三人称,作小主语,第二个“其”,代词,作定语,可译为“他们”; B项,两个“若”都表示假设关系,可译为“如果”“假如”; C项,第一个“且”为连词,表示语意更进一步,可译为“况且”“再说”,第二个“且”为让步连词,可译为“尚且”;D项,第一个“以”为目的连词,“以便”,第二个“以”,介词,表示原因,“因为”“由于”。)
        6.D “并一直让他担任内史令这样的显职”错,他后来被外放为怀州刺史,并死在任上。
        7.①军队驻扎在永桥,因为沁水泛滥,军队不能渡过河。(“次”“为”、句意各1分。)
        ②在怀州(刺史任上)遭遇特大旱灾,(于是)征集百姓挖井灌溉农田。(“亢”、“课”和句意各1分)
        ③陈国使者江总看着他远去的背影说:“这位就是河朔地区的杰出人才啊。”(“目”、“英灵”、判断句和句意各1分。)

        参考译文
        李德林字公辅,博陵安平人。几岁的时候,诵读左思的《蜀都赋》,十几天就能背诵下来。高隆之见了感叹,告诉满朝人士说:“如果上天给他足够的年命,他一定会成为天下的大人物。”十五岁时,背诵五经和古今文集,每天数千字。很快就读遍并精通古籍,阴阳、谶纬、物候等无不涉猎精通。他善于作文章,文章用词妥帖而情理畅达。十六岁时,父亲亡故,他亲自驾着灵柩车,返回故乡安葬,那时正是严冬,他穿着单层的孝衣,光着脚,地方人士因此都敬仰爱慕他。
        高祖(隋文帝)初受顾命,任李德林为丞相府属,加授仪同大将军。不久有三处发生叛乱,指挥军事部署,高祖都与李德林详细研究。军事报告和紧急文书,从早到晚不停地送达,一天之内动辄有数百件,李德林当机立断,迅速处置,同时向几个人发指示,各种指令文书,不需要修改就写成。郧国公韦孝宽任东道元帅,军队驻扎在永桥,因为沁水泛涨,军队渡不过去。长史李询秘密上书丞相说:“大将梁士彦、宇文忻、崔弘度都接受了尉迟迥馈赠的金银,军中骚动不安,人心很不稳定。”高祖深觉忧虑,想(派人去)替换这三个人。惟独李德林(不赞成),献计说:“您和诸位大将,都是国家尊贵的大臣,不能互相宾服,现在他们又握有重要兵权,才会这样的。(您)怎么能知道后来派去的将军,能够全部是心腹,前面所派的大将,偏偏离心离德?而且接受金银这种事,难以辨明真假,就算是撤换他们,他们惧怕获罪,为了防备他们逃跑,就必须监禁。这样,郧公以下的人员,一定会产生惊疑之心。再说,大敌当前撤换大将,古来就有教训,这就是乐毅离开燕国,赵括葬送赵国的起因。依我的意思,只要派您的一个心腹,精通谋略,被诸将一直信服的,立即到军中去,让他考察军中的实情。(诸将)即使有异心,也一定不敢行动。”高祖恍然大悟,立即命高颎乘驿车赶到军中,任诸将的总指挥,终于建成大功。高祖登基这一天,李德林被任命为内史令。
        高祖对李德林说:“自古帝王兴盛,一定有奇异人物的辅佐。我昨天读《霸朝集》,终于明白了感应的道理。昨天为黒夜太长不能早些见到你而感到遗憾。我一定要让你的富贵与国朝相始终。”于是追赠他的父亲为恒州刺史,不久,皇帝说:“我本来的意愿是想让你更加荣耀。”又追赠(他的父亲)为定州刺史、安平县公,谥号为孝。由李德林继承爵位。
        早先,李德林称自己的父亲是太尉谘议以便取得朝廷的封官,李元操等人秘密上奏说:“李德林的父亲官职终于校书,胡说是谘议。”皇帝十分恼怒。便外放为湖州刺史。李德林拜谢道:“我不敢再指望任内史令,但请求给以散官参议。等到陛下登泰山封禅的大礼告成,我得以参观盛典,然后把自己愚笨的身体收回到田园山岭中去。死了也就没有遗憾了。”皇帝不准奏,把他改派为怀州刺史。(李德林)在州刺史任上遭遇了大旱,就征集百姓挖井浇田,(但是)徒然地劳扰民力,最终没有获得任何效益,被上级考察部门贬黜。一年多,死在刺史任上。时年六十一岁。
        李德林仪表堂堂,善于言谈。齐天统年间,曾任中书侍郞,在国宾馆接受国书,陈国的使者江总看着他远去的背影说:“这位就是河朔地区的杰出人才啊。”他的器量深沉,当时的人不能预测。做官以后,就执掌国家机密,性情稳重谨慎,曾说古人不言温树,有什么值得赞扬的。



        相关文言文练习
        《隋书·高颎传》(二)《隋书·张威传》
        《隋书·刘焯传》《隋书·史万岁传》
        《隋书·游元传》《隋书·于仲文传》
        《隋书·虞庆则传》《隋书·李德林传》
        《隋书·薛胄传》《隋书·裴矩传》(二)
        《隋书·长孙炽传》《隋书·高劢传》(二)
        《隋书·李穆传》(三)《隋书·阎毗传》
        《隋书·苏夔传》《隋书·韦世康传》(二)
        《隋书·杨汪传》《隋书·赵轨传》
        《隋书·裴矩传》《隋书·辛公义传》(二)
        《隋书·赵仲卿传》《隋书·何妥传》
        《隋书·柳彧传》(二)《隋书·柳彧传》
        《隋书·卢思道传》《隋书·文献独狐皇后传》
        《隋书·贺娄子干传》《隋书·杨素传》
        《隋书·萧琮传》《隋书·苏威传》
        《隋书·梁彦光传》(二)《隋书·赵才传》
        《隋书·杨子崇传》《隋书·宇文忻传》(二)
        《隋书·宇文忻传》《隋书·陈棱传》
        《隋书·郑善果母者》《隋书·崔彭传》
        《隋书·麦铁杖传》《隋书·源雄传》
        《隋书·高颎传》《隋书·樊子盖传》
        《隋书·观德王雄传》《隋书·苏孝慈传》
        《隋书·韦世康传》《隋书·李崇传》
        《隋书·李彻传》《隋书·张衡传》
        《隋书·赵芬传》《隋书·长孙晟传》

           版权所有 在线文言文翻译器  浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569