《好禽谏》原文及翻译
郁离子
原文:
卫懿公好禽,见觗牛而悦之,禄其牧人如中士。宁子谏曰:“不可。牛之用在耕,不在觗,觗其牛,耕必废。耕,国之本也,其可废乎?臣闻之,君人者不以欲妨民。”弗听。于是卫牛之觗者,贾十倍于耕牛,牧牛者皆释耕而教觗,农官强能禁。邶有马,生驹不能走而善鸣,公又悦而纳诸厩。宁子曰:“是妖也,君不悟,国必亡。夫马齐力者也,鸣非其事也。邦君为天牧民,设官分职,以任其事,废事失职,厥有常刑,故非事之事,君不举焉,杜其源也。妖之兴也,人实召之,自今以往,卫国必多不耕之夫,不织之妇矣。君必悔之。”又弗听。明年,狄伐卫,卫侯将登车,而御失其辔,将战,士皆不能执弓矢,遂败于荥泽,灭懿公。
译文:
卫国国王懿公喜欢家畜,见到顶角争斗的牛就很喜欢,给牧养它的人俸禄,和中士一样。宁子劝阻道:“不能这样。牛的用途在于耕种不在于顶角,牛去顶角,必然不再耕种。耕种,是国家的根本啊,它可以废弃吗?我听说,做君王的人不因自己的欲望妨碍民生。”(懿公)不听。于是,卫国的牛(用来)顶角的是(用于)耕种的十倍。牧养牛的人都放弃耕种而教牛顶角,农业官员不能禁止。邲这个地方有一匹马生下只马驹,不能走路但善于嘶鸣,懿公又喜欢并将它收养到(自己的)马厩中。宁子说:“这种东西是妖啊。您还不醒悟,必定要亡国的。马,是敏捷有力气的动物。嘶鸣,不是它的用途。国家的君王为国家管理百姓,设立官职让官员分别负担管理他们的事务。管理不善而渎职,有通常定下的刑法惩办。所以不是本分的事,君王是不鼓励去做的,(这是为了)从源头上杜绝啊。妖魔的兴盛,实际是人招致的。从今以往,卫国必然很多不耕种的农夫、不织补的妇女啊。君王您必定要为您自己的行为而后悔的。”(懿公)还是不听。第二年,狄国攻打卫国,卫国的诸侯将领登上战车而车夫连马的缰绳都掉了,兵将们都不能操弓射箭,便在荥泽战败。懿公被消灭。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569