文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《旧五代史·符习传》原文及翻译

旧五代史
原文
    符习,赵州昭庆县人。少从军,事节度使王镕,积功至列校。自庄宗经略河朔,与镕连衡,常令习率师从庄宗征讨。镕为张文礼所害,时习在德胜寨,文礼上书请习等归镇。习雨泣诉于庄宗曰:“臣本赵人,家世事王氏,故使尝授臣一剑,俾臣平荡凶寇。自闻变故,徒怀冤愤,欲以自到,无益于营魂。且张文礼乃幽、沧叛将,赵王知人不尽,过意任使,致被反噬。臣虽不武,愿在霸府血战而死,不能委身于凶首。”庄宗曰:“尔既怀旧君之爱,可复仇乎?吾当助尔。”习等举身投地,号恸感激,谢曰:“王必以故使辅翼之劳,雪其冤耻,臣不敢期师旅为助,但悉本军可以诛其逆竖。”庄宗即令阁宝、史建瑭助习讨文礼,乃以习为成德军兵马留后。及文礼诛,将正授节钺,习不敢当其任,辞曰:“臣缘故使未葬,又无嗣息,臣合服斩缞,侯臣礼制毕听命!”及庄宗兼领镇州,乃割相、卫二州置义宁军,以习为节度使。习奏曰:“魏博六州,见系霸府,不宜遽有割隶。但授臣河南一镇,臣自攻取。”乃授天平军节度、东南面招讨使。
    习有器度,性忠壮,自庄宗十年沿河战守,习常以本军从,心无顾望,诸将服其为人。同光初,以习为邢州节度,明年,移镇青州。四年二月,赵在礼盗据魏州,习受诏以淄、青之师进讨,至则会军乱,习乃退军渡河。明宗自邺赴洛,遣使召之,习不时而至。既至,谒明宗于胙县。霍彦威谓习曰:“主上所知者十人,公在其四,何犹豫乎!”习乃从明宗入汴。明宗即位,加兼侍中,令归本镇。
    四年,移汴州节度使。安重诲素不悦习会汴人言习厚赋民钱以代纳藁及纳军租多收加耗由是罢归京师授太子太师致仕,求归故里,许之,乃归昭庆县。习飞扬痛饮,周游田里,不集朋徒,不过郡邑,如此累年,中风而卒。赠太师。
(节选自《旧五代史·符习传》)
【注】斩缞(cu):丧服名,旧时五种丧服中最重的一种,用粗麻布制成。藁:go,草料。


译文
    符习,赵州昭庆县人。年轻时参军,跟随节度使王镕,屡立战功位列军校。自从庄宗规划治理河北一带,与王镕联合,王镕常常命令符习率领军队跟随庄宗征战。王镕被张文礼杀害,当时符习在德胜寨,张文礼(向庄宗)进呈书面意见,请求符习等人回到镇守的地方。符习痛哭着向庄宗控诉说:“臣原本是赵州人,家人世代跟随节度使王镕,已故节度使王镕尝经给我一把剑,让我扫荡平定凶残的贼寇。自从听到这一变故,空有一腔冤屈愤怒,想用剑自杀,又想到这样做最终没有什么好处。而且张文礼是幽州、沧州叛军的将领,赵王(王镕)没有完全了解他,过分关心任用他,以致反而被他杀害。我虽然不够勇武,愿意在您的府署血战而死,也不能把自己交给敌人。”庄宗说:“你既然还念赵王的恩情,能够复仇吗?我会帮助你。”符习等人五体投地,嚎哭着表示感激之情,推辞说:“大王一定因为已故节度使辅助您的功劳而为他伸冤雪耻的话,我不敢期望您派出军队来帮助我,只要用我本部的全部军队就可以诛杀那个叛贼。”庄宗立即派阎宝、史建瑭协助符习讨伐张文礼,于是任命符习为成德军兵马留后。等到张文礼被诛杀,将要正式授予他符节和斧钺,符习不敢担当这一重任,推辞说:“我因为原节度使还没有安葬,又没有后人,我应该为他服丧,等我结束了所有的丧葬礼仪后再听候您的命令!”等到庄宗兼并且统领镇州后,就划出相、卫两个州设置义宁军,任命符习为节度使。符习回奏说:“魏博六个州,是关系到您称霸称王的地方,不应该马上就分割出来。只希望能给我河南一个镇,我能够自己去攻占它。”于是授予符习天平军节度使、东南面招讨使。
    符习有才能度量,性格忠勇,自从庄宗十年在黄河一带战守,符习常常带领本部的军队跟从,心中没有顾虑埋怨,各位将领都佩服他的为人。同光初年,任命符习为邢州节度使,第二年,调任镇守青州。同光四年二月,赵在礼强占了魏州,符习接受诏命带领淄州、青州的军队进军讨伐他,到了以后,恰逢魏州发生兵变,符习于是带领军队渡河(返回青州)。明宗从邺地赶赴洛阳,派使者招降符习,符习没有按时赶到。到了以后,在胙县拜见唐明宗。霍彦威对符习说:“主上赏识的十个人中,你排第四,还有什么犹豫不决的呢?”符习才跟从明宗进入汴京。明宗即位后,明宗让符习兼任侍中一职,让他回到自己的属地。
    四年,转任汴州节度使。安重诲一向不喜欢符习,汴州百姓都说符习残酷搜刮他们的钱物,来代替缴纳粮草,等到缴纳军租时,又多收损耗费,因此被免职回到了京城。在太子太师的职位上请求辞官归家,明宗答应了他,于是回到昭庆故里。符习经常放纵豪饮,闲逛田园,不招朋聚友,也不结交官绅,像这样好多年后,中风而死。追赠太师。


相关练习:
《新五代史·符习传》阅读练习及答案
《新五代史·符习传》阅读练习及答案(二)
《旧五代史·符习传》阅读练习及答案
相关文言文
《旧五代史·崔沂传》原文及翻译
《旧五代史·白奉进传》原文及翻译
《旧五代史·赵凤传》原文及翻译
《旧五代史·王思同传》原文及翻译
《旧五代史·杨凝式传》原文及翻译
《旧五代史·王清传》原文及翻译
《旧五代史·夏鲁奇传》原文及翻译
《旧五代史·王师范传》原文及翻译
《旧五代史·徐怀玉传》原文及翻译
《旧五代史·刘赞传》原文及翻译
《旧五代史·张希崇传》原文及翻译
《旧五代史·李袭吉传》原文及翻译
《旧五代史·马全节传》原文及飜译
《武皇帝贞简皇后曹氏》原文及翻译
旧五代史·葛从周传》原文及翻译
《旧五代史·周德威传》原文及翻译
《李专美传》原文及翻译
《旧五代史·皇甫遇传》原文及翻
《旧五代史·张策传》原文及翻译
《旧五代史·赵莹传》原文及翻译
《旧五代史·高汉筠传》原文及翻译
《旧五代史·王檀传》原文及翻译
《旧五代史·钱镠传》原文及翻译
《旧五代史·李琪传》原文及翻译(二)
《旧五代史·龙敏传》原文及翻译
《旧五代史·王建传》原文及翻译
《旧五代史·后唐庄宗纪一》原文及翻译
《旧五代史·王晏球传》原文及翻译
《旧五代史·赵光逢传》原文及翻译
《旧五代史·李愚传》原文及翻译
《旧五代史·王审知传》原文及翻译
《旧五代史·克宁传》原文及翻译
《旧五代史·梁书·李珽传》原文及翻译
《旧五代史·李琪传》原文及翻译
《旧五代史·王瑜传》原文及翻译
《旧五代史·张存敬传》原文及翻译
《旧五代史·康福传》原文及翻译
《旧五代史·冯道传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569