《明史·胡濙传》原文及翻译
明史
原文:
胡濙,字源洁,武进人。生而发白,弥月乃黑。建文二年举进士,授兵科给事中。永乐元年迁户科都给事中。惠帝之崩于火,或言遁去,诸旧臣多从者,帝疑之。五年遣濙遍行天下州郡乡邑,隐察建文帝安在。二十一年还朝,驰谒帝于宣府。帝已就寝,闻濙至,急起召入。濙悉以所闻对,漏下四鼓乃出。先濙未至,传言建文帝蹈海去,帝分遣内臣郑和数辈浮海下西洋,至是疑始释。皇太子监国南京,汉王为飞语谤太子。帝改濙官南京,因命廉之。濙至,密疏驰上监国七事,言诚敬孝谨无他,帝悦。仁宗即位,召为行在礼部侍郎。转太子宾客,兼南京国子祭酒。宣宗即位,仍迁礼部左侍郎。汉王反,与杨荣等赞亲征。事平,赉予甚厚。时国用渐广,濙虑度支不足。蠲租诏下,辄沮格。尝曲宴濙及杨士奇、夏原吉、蹇义,曰:“海内无虞,卿等四人力也。”英宗即位诏节冗费濙因奏减上供物又言军旗营求差遣因而扰民宜罢之皆报可正统九年年七十乞致仕不许英宗北狩,群臣聚哭于朝,有议南迁者。濙曰:“文皇定陵寝于此,示子孙以不拔之计也。”与侍郎于谦合,中外始有固志。景帝即位,进太子太傅。王文恶林聪,文致其罪,欲杀之。濙不肯署,遂称疾,数日不朝。帝使兴安问疾。对曰:“老臣本无疾,闻欲杀林聪,殊惊悸耳。”聪由是得释。英宗复位,力疾入朝,遂求去。赐玺书、白金、楮币、袭衣,给驿,官其一子锦衣。濙历事六朝,垂六十年,中外称耆德。卒,年八十九。赠太保,谥忠安。濙节俭宽厚,喜怒不形于色,能以身下人。
(选自《明史·胡濙传》,有删改)
译文:
胡濙,字源洁,武进人。生下来头发是白的,满一个月才变黑。建文二年考中进士,被授予兵科给事中的官职。永乐元年升任户科都给事中。惠帝在火中驾崩,有人说他逃走了,众多旧臣中有很多跟随他的,皇帝怀疑这件事。永乐五年(朝廷)派遣胡濙行遍天下的州郡乡邑,暗中查访建文帝在哪里。永乐二十一年回朝,骑快马到宣府拜见皇帝。皇帝已经睡下了,听说胡濙到了,急忙起来召他入内。胡濙把听到的所有事情全都报告给皇帝,到四更天才离开。先前胡濙没有到时,有传言说建文帝渡海而去,皇帝分别派遣内臣郑和数人渡海下西洋,到这时疑虑才消解。皇太子在南京监国,汉王制造谣言诽谤太子。皇帝改命胡濙到南京做官,于是命令他查访这件事。胡濙到后,秘密上书飞快呈上太子监国的七件事,说太子诚实恭敬孝顺谨慎,没有其他的事情,皇帝很高兴。仁宗即位,召胡濙任行在礼部侍郎。转任太子宾客,兼任南京国子祭酒。宣宗即位,仍旧升任礼部左侍郎。汉王谋反,胡濙与杨荣等人支持皇帝亲自出征。汉王谋反的事情被平定后,皇帝赏赐(支持亲征的大臣)特别丰厚。当时国家用度渐渐增多,胡濙忧虑用度支出不足。免除租税的诏令下达,他总是阻挠。皇帝曾设宫中私宴宴请胡濙、杨士奇、夏原吉、蹇义,说:“天下太平无事,是你们四个人的功劳啊。”英宗即位,下诏节省没有必要的支出。胡濙于是上奏请求减少上供的物品,又说军队到百姓中寻求差役,因此事惊扰百姓,应该停止。皇帝都答应了。正统九年,胡濙七十岁了,请求退休,没有被批准。英宗被掳到北方去,群臣聚在朝堂上痛哭,有人提议南迁。胡濙说:“文皇在这里定了陵墓,是把坚决不转移的决心展示给子孙看。”与侍郎于谦联合在一起,朝廷内外才有了坚定的心志。景帝即位,胡濙晋升为太子太傅。王文憎恨林聪,罗织他的罪过,想要杀死他。胡濙不肯署名,就称病,几天不上朝。皇帝派兴安询问他的病情。他回答说:“我本来没有病,听说要杀林聪,很惊恐心悸罢了。”林聪因此得到释放。英宗复位,胡濙尽力支撑病体入朝,于是请求辞官。皇帝赏赐玺书、白金、纸币、成套衣服,给予驿站车马,授予他的一个儿子锦衣卫的官职。胡濙先后侍奉六朝君王,将近六十年,朝廷内外称赞他年高德劭。去世时,享年八十九岁。被追封为太保,谥号忠安。胡濙生活节俭,为人宽厚,喜怒不表现在脸上,能够亲自礼待下人。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569