文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·欧阳铭传》原文及翻译

明史
原文
    欧阳铭,字日新,泰和人。以荐除①江都县丞。兵燹②后,民死徙者十七八。铭招徕③拊循④,渐次复业。有继母告子不孝者,呼至案前,委由开譬,母子泣谢去,卒以慈孝称。尝治廨⑤后隙地,得白全百两,会部符征漆⑥,即市之以输。迁知临淄。遇春⑦师过其境,卒入民家取酒,相殴击,一市尽哗。铭笞而遣之。卒诉令骂将军,遇春诘之。曰:“卒,王师,民亦王民也。民殴且死,卒不当笞耶?铭虽愚,何至詈⑧将军?将军大贤,奈何私一卒,挠⑨国法?”遇春意解,为责军士以谢。后大将军徐达至,军士相戒日:“是健吏,曾抗常将军者,毋犯也。”铭为治廉静平恕,暇辄进诸生讲文艺,或单骑行田间,课耕获。邑大治。秩满⑩入觐,卒。
(选自《明史》)
注释】①除:任命。②燹(xiǎn):战火。③招徕:招集。④拊循:安抚。⑤廨(xì):官署。⑥部符征漆:上级下令征收涂漆。⑦遇春:即常遇春,将军名。⑧詈(lì):骂。⑨挠:阻绕,违反。⑩秩满:任期满。


译文
    欧阳铭,字日新,泰和人。因为受到举荐提拔为江都县丞。战争发生以后,民众死伤迁徙的十分之七八。欧阳铭招揽抚慰(流离的百姓),逐渐恢复常业。有继母讼告他儿子不孝,就把涉案人员喊到公堂前,是非原委都讲清楚并开导他们,母子二人哭泣感恩离去,最终因为母慈子孝著称乡里。曾经治理官署后面空隙的土地,得到近百两白银,适逢部们公文征收油漆,就购买这些东西输送。升迁掌管临淄。常遇春的军队路过的辖地,士兵进入百姓家里拿酒,相互殴打攻击,整个街市都哗然喧闹。欧阳铭鞭笞了士兵遣送回去。士兵控诉县令辱骂常遇春将军,常遇春就过来诘问他。欧阳铭说:“士兵,是君王的部队,百姓也是君王的百姓。百姓被打得要死了,士兵不应当鞭笞吗?我欧阳铭虽然愚蠢,哪能至于辱骂将军?将军是大贤才,为什么要袒护一个士兵,而阻挠国法的施行?”常遇春怒气才消失,并且问责士兵给他道歉。后来大将军徐达到这个地方,军士之间相互约束说:“县令是个强健的官吏,曾经对抗常遇春将军,不要违反当地的法令。”欧阳铭治理当地,廉洁、安定、公平、仁恕,空闲的时间就招来各个学子研习文学艺术,或者独自骑马在田间,考核耕地收货。邑县安定经济繁荣。官吏任期届满入朝觐见,死了。

相关练习:
《明史·欧阳铭传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569