《狄仁杰为大理丞》原文及翻译
唐狄梁公碑
原文:
狄仁杰为大理丞,决滞狱,天下服其平。武卫将军权善才坐伐昭陵柏,高宗命戮之。公(狄仁杰)抗奏不却,上怒曰:“彼致我不孝!”左右策公令出。公前曰:“陛下以一树而杀一将军,张释之所谓‘假有盗长陵一抔土则将何法以加之?’臣岂敢奉诏,陷陛下于不道?”帝意解,善才得恕死。嗟乎!执法之官,患在少恩,公独爱君以仁,何所存之远乎!
(选自《唐狄梁公碑》有删改)
【注释】①大理丞:官名。②权善才:唐朝著名将领。坐:因为。③张释之,西汉法学家。
译文:
狄仁杰担任大理寺丞时,判决积压的案件,天下人佩服他的公正。武卫将军权善才因为砍伐昭陵的柏树,高宗下令处决他。狄仁杰直言上奏不肯退却,皇帝大怒,说:“他让我做了不孝的人!”身边的近臣扯了扯狄仁杰的衣角,示意他退出宫廷。狄仁杰却走上前说:“陛下因为一棵柏树而杀掉一位将军,正如汉代张释之所说:‘如果有人盗取了长陵的一捧土,那么要用什么刑法处罚他呢?’我怎敢听从陛下的命令(杀权善才),使陛下陷于不讲道义的境地呢!”高宗的怒气稍稍缓解了些,权善才因此得以饶恕死罪。啊!执法的官员,让人担忧的是寡情少恩,然而唯独狄梁公用仁爱之心维护君王,用意多么高远啊!
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569