文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《元史·王恂传》原文及翻译

元史
原文
    王恂字敬甫,中山唐县人。父良,潜心伊洛之学,及天文律历,无不精究。性颖悟,生三岁,家人示以书帙,辄识风、丁二字。六岁就学,十三学九数,辄造其极。岁己酉,太保刘秉忠北上,途经中山,见而奇之,及南还,从秉忠学于磁之紫金山。癸丑,秉忠荐之世祖,召见于六盘山,命辅导裕宗,为太子伴读。中统二年,擢太子赞善。三年,裕宗封燕王,守中书令,兼判枢密院事,敕两府大臣:凡有咨禀,必令恂与闻。初中书左丞许衡集唐虞以来嘉言善政为书以进世祖尝令恂讲解且命太子受业焉又诏恂于太子起居饮食慎为调护非所宜接之人勿令得侍左右恂言:“太子,天下本,付托至重,当延名德与之居处;况兼领中书枢密之政,诏条所当遍览,庶务亦当屡省。”帝深然之。
    恂早以算术名,裕宗尝问焉。恂曰:“算术,六艺之一,定国家、安人民,乃大事也。”裕宗问以心之所守,恂曰:“许衡尝言:人心如印板,惟板本不差,则虽摹千万纸皆不差;本既差,则摹之于纸,无不差者。”裕宗深然之。诏择勋戚子弟,使学于恂,师道卓然。及恂从裕宗抚军称海,乃以诸生属之许衡,及衡告老而去,复命恂领国子祭酒。
    帝以国朝承用金《大明历》岁久浸疏,欲厘正之;知恂精于算术,遂以命之。恂荐许衡能明历之理,诏驿召赴阙,命领改历事,官属悉听恂辟置。恂与衡及郭守敬等,遍考历书,昼夜测验,创立新法,参以古制,推算极为精密。历成,赐名《授时历》,以其年冬,颁行天下。
    十八年,居父丧,哀毁,日饮勺水。帝遣内侍慰谕之。未几,卒,年四十七。初,恂病,裕宗屡遣医诊治,及葬,赙钞二千贯。延祐二年,赠推忠守正功臣、光禄大夫、司徒、上柱国、定国公,谥文肃。
(节选自《元史传》)


译文
    王恂字敬甫,中山唐县人。父亲王良,潜心研究程颐程颢兄弟的理学,对于乐律历法无不精心研究。王恂禀性聪悟,三岁就能识字,家人把书籍给他看,就能认识“风”“丁”二字。六岁开始上学,十三岁学习九数,对它的研究就已到达顶点。己酉年,太保刘秉忠北上,途经中山,见到王恂,认为他是奇特之人。等到秉忠南还后,王恂即拜秉忠为师,跟随他在磁州的紫金山学习。癸丑年,秉忠把他推荐给世祖,世祖在六盘山召见他,命令他为太子裕宗之伴读。中统二年,擢升为太子赞善。三年,裕宗被封为燕王,为中书令,兼管枢密院事,他下令两府大臣:凡有禀报,必让王恂参与并得知内情。当初,中书左丞许衡汇集唐、虞以来良言善政编成文书进呈皇上,世祖曾经让王恂讲解,并且命令太子以王恂为师。皇帝又命令王恂慎重照顾太子的饮食起居,不是应当接触的人,不准(他们)侍奉在太子左右。恂说:“太子是国家的根本,负有国家存亡的重任,理当请德高望重的人与太子住在一起。何况太子兼领中书省枢密院两处政务,皇帝颁发的条令应当逐一阅读,一切政务也应一一过问。”这些话帝都深表赞同。
    恂早年凭算术著名,裕宗曾向他求教,王恂说:“算术是六艺之一,能使国家、人民安定,是大事。”裕宗问他关于修养心性的意义,恂说:“许衡曾说过,人心如同印刷的模板,只要模板不出差错,那么即使印刷成千上万张纸都不会出差错;如果印版错了,那么印在纸上没有不出差错的。”裕宗非常赞同他的观点。帝挑选有功勋的皇亲国戚子弟,让他们拜王恂为师,王恂为师之道卓越突出。等到王恂随裕宗到称海抚慰军士,(裕宗)就把众弟子交给许衡教导,衡告老还乡后,又命令王恂兼任国子祭酒。
    皇帝认为本朝沿用金代《大明历》,年岁久远逐渐变得不精确,打算订正它;知道王恂精通算术,于是命他做这件事。王恂则举荐能够懂得历法的道理的许衡,于是下诏以驿马传召许衡赴朝统领修订历法一事,而参与的官员任凭王恂安排。王恂与许衡及郭守敬等,广泛参考历书,日夜观测天象,做精密推算,创立新历法,并用古制进行验证。新历编成,赐名为《授时历》,并在当年的冬天向天下颁布施行。
    至元十八年,王恂因父亲去世哀痛过度,损伤身体,每天只喝一勺水。皇帝派遣内待宽慰他。不久病卒,年四十七岁。当初,王恂患病期间,裕宗多次派遣医生前往诊治,等到下葬时又赐钞二千贯为安葬费。延祐二年,赠推忠守正功臣、光禄大夫、司徒、上柱国、定国公,谥号文肃。


相关练习:
《元史·王恂传》阅读练习及答案
相关文言文
《元史·李稷传》原文及翻译
《元史·汪惟正传》原文及翻译
《元史·乃燕硕德传》阅读练习及答案
《元史·月赤察儿传》原文及翻译
《元史·布鲁海牙传》原文及翻译
《元史·刘元振传》原文及翻译
《元史·赵宏伟传》原文及翻译
《元史·周伯琦传》原文及翻译
《元史·杨景行传》原文及翻译
《元史·奥鲁赤传》原文及翻译
《元史·宋本传》原文及翻译
《元史·许楫传》原文及翻译
《元史·褚不华传》原文及翻译
《元史·韩性传》原文及翻译
《元史·张立道传》原文及翻译(二)
《元史·赵良弼传》原文及翻译
《元史·阿礼海牙传》原文及翻译
《元史·唐仁祖传》原文及翻译
《元史·乌古孙良桢传》原文及翻译
《元史·尚野传》原文及翻译
《元史·王珣传》原文及翻译
《元史·萧㪺传》原文及翻译
《元史·赵师鲁传》原文及翻译
《元史·萧渼传》原文及翻译
《元史·崔斌传》原文及翻译
《元史·郑鼎传》原文及翻译
《元史·王约传》原文及翻译
《元史·刘容传》原文及翻译
《元史·李伯温传》原文及翻译
《元史·何玮传》原文及翻译
《元史·石普传》原文及翻译
《元史·张懋传》原文及翻译
《元史·史天泽传》原文及翻译
《元史·伯颜不花的斤传》原文及翻译
《元史·张珪传》原文及翻译
《元史·杜本传》原文及翻译
《元史·乃蛮台》原文及翻译
《元史·卜天璋传》原文及翻译
《元史·董文炳传》原文及翻译
《元史·姚燧传》原文及翻译
《元史·陈天祥传》原文及翻译
《元史·别的因传》原文及翻译
《元史·徐世隆传》原文及翻译
《元史·康里脱脱传》原文及翻译
《元史·孛术鲁翀传》原文及翻译
《元史·揭傒斯传》原文及翻译
《元史·同恕传》原文及翻译
《元史·陈祐传》原文及翻译(二)
《元史·王檝传》原文及翻译
《元史·石抹宜孙传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569