文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·永宁宣抚司》原文及翻译

明史
原文
    永宁,唐兰州地,元置永宁路.,领筠连州及腾川县,后改为永宁宣抚司。洪武四年平蜀,永宁内附,置永宁卫。六年,筠连州滕大寨蛮.编张等叛,诈称云南兵,据湖南长宁诸州县,命成都卫指挥袁洪讨之。洪引兵至叙州庆符县,攻破清平关,擒伪千户李文质等。编张遁走,复以兵犯江安诸县。洪追及之,又败其众,焚其九寨,获编张子伪镇抚张寿。编张遁匿溪洞,余党散入云南。帝闻之,敕谕洪曰:“南蛮叛服不常,不足罪。既获其俘,宜编为军。且驻境上,必以兵震之,使詟天威,无遗后患。”未几张复聚众据滕大寨洪移兵讨败之追至小芒部张遁去遂取得花寨擒阿普等自是张不敢复出其寨悉平。遂降筠连州为县,属叙州,以九姓长官司隶永宁安抚司。七年,升永宁为宣抚使司,秩正三品。八年以禄照为宣抚使。十八年,禄照遣弟阿居来朝,言比年赋马皆已输,惟粮不能如数。缘大军南征,蛮民惊窜,耕种失时,加以兵后疾疫死亡者多,故输纳不及。命蠲之。二十三年,永宁宣抚言,所辖地水道有一百九十滩,其江门大滩有八十二处,皆石塞其流。诏景川侯曹震往疏凿之。二十四年,震至泸州按视,有枝河通永宁,乃凿石削崖,以通漕运..。二十六年,以禄照子阿聂袭职。先是,禄照坐事逮至京,得直,还卒于途。其子阿聂与弟智皆在太学,遂以庶母奢尾署司事。至是,奢尾入朝,请以阿聂袭,从之。宣德八年,故宣抚阿聂妻奢苏朝贡..。九年,宣抚奢苏奏:“生儒皆土僚,朝廷所授官言语不通,难以训诲。永宁监生李源资厚学通,乞如云南鹤庆府例,授为儒学训导。”诏从之。景泰二年,减永宁宣抚司税课局钞,以苗贼窃发,客商路阻,从布政司请也。
(节选自《明史• 永宁宣抚司》)


译文
    永宁,是唐朝的兰州境地,元朝设置永宁路,治理筠连州和腾川县,以后八永宁改为宣抚司。洪武四年平定蜀,永宁归附,朝廷设置永宁卫。洪武六年,筠连州滕大寨蛮族编张等叛乱,假称是云南军队,占据湖南长宁各州县,皇帝命令成都卫指挥袁洪去讨伐他。袁洪带领军队到叙州庆符县,攻破清平关,捕获伪千户李文质等人。编张逃走,又用兵去进犯江安各县。袁洪追到了他,又打败了他的一伙贼兵,烧毁他九个村寨,捕获编张的儿子伪镇抚张寿。编张逃藏在溪洞里,其余的贼寇分散进入云南。皇帝听到消息,下诏晓谕袁洪说:“南方蛮族忽叛忽服不定,不值得加罪。既已捕获了俘虏,应当编成军队。姑且驻扎在边境上,一定要用军队去震慑他们,使他们对朝廷的威严惧怕,不要遗留下后患。”不久,编张又聚集大批贼寇占据滕大寨,袁洪转移军队去讨伐并打败了他。一直追到小芒部,编张逃走,于是就攻取了得花寨,捕获阿普等人。从此,编张就不敢再出来,他的村寨全部平息了。于是就把筠连州降级成为县,属于叙州,把九姓长官司隶属于永宁安抚司。七年,提升永宁安抚司为宣抚使司,品秩为正三品。八年,任命禄照为宣抚使。十八年,禄照派遣他的弟弟阿居来朝见皇帝,说连年赋税马匹全已缴纳,只有粮食不能依照数额缴纳。因大军南征,蛮族百姓惊逃,耕种失掉时节,加上战争以后疾病死亡的人很多,所以缴纳达不到数额。皇帝命令给他减免。二十三年,永宁宣抚说:“所管辖的地域水道有一百九十个水滩,江水出入的大滩就有八十二个,都是沙石堵塞了流水。”皇帝命令景川侯曹震去疏导开凿它。二十四年,曹震到达泸州巡视,有分支河流通往永宁,就凿开岩石削去山崖,以便打通水道运输。二十六年,用禄照的儿子阿聂承袭官职。在此之前,禄照因事犯罪而被逮捕到京城,得到平反,回来时死在路上。他的儿子阿聂和弟弟禄智都在太学读书,于是就由父亲的妾奢尾管理官衙的事务。到这时,奢尾到朝廷,请求阿聂继承官职,依从了她。宣德八年,原宣抚阿聂的妻子奢苏向朝廷进贡。九年,宣抚奢苏上奏说:“儒生都是土僚,朝廷所授的官员语言不通,难以训导教诲。永宁的监生李源天资深厚学问广博,请求依照云南鹤庆府的前例,授予他做儒学的训导。”皇帝下诏照她的意见办。景泰二年,减少永宁宣抚司税课局的纸币,这是由于苗贼暗中发动的,客商的道路受阻,故而依从布政司的请求。 



相关练习:
《明史·永宁宣抚司》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569