文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·刘宗周传》原文及翻译

明史
原文
    刘宗周,,字起东,山阴人。父坡,母章氏妊五月而坡亡。既生宗周家酷贫携之育外家后以宗周太父老疾归事之析薪汲水持药糜然休孱甚母尝忧念之不置遂成疾 万历二十九年,宗周成进士。天启元年,起仪制主事。疏言:“魏进忠导皇上驰射戏剧。势将指鹿为马,生杀予夺,制国家大命。”进忠者,魏忠贤也,大怒,停宗周俸半年。累迁光禄丞、尚宝、太仆少卿,移疾归。崇祯元年冬,召为顺天府尹。辞,不许。明年九月入都,上疏曰:“陛下励精求治,宵旰扉宁。然程效太急,不免见小利而速近功,何以致唐虞之治?”帝以为迂阔,然叹其忠。未几,都城被兵,帝不视朝,章奏多留中不报。米价腾跃,请罢九门税,修贾区以处贫民,为粥以养老疾,严行保甲之法,人心稍安。为京尹,政令一新,挫豪家尤力。阉人言事辄不应,或相诟谇,宗周治事自如。武清候苍头殴诸生,宗周拯之,枷武清门外。居一载,谢病归,都人为罢市。八年七月,内阁缺人。诏所司敦趋,宗周回辞,不许。明年正月入都。时太仆缺马价,有诏愿捐者听。又议罢明年朝覲。宗周以输赀、免觐为大辱国。帝虽不悦,心善其忠。其秋,三疏请告去。归二年而京师陷。宗周徒步荷戈,诣杭州,责巡抚黄呜骏发丧讨贼。呜骏诚以镇静,宗周勃然。问师期,则曰:“甲仗未具。”宗周叹曰:“嗟乎,是乌足与有为哉!”乃与故给事中章正宸、熊汝霖召苏义旅。将发,而福王监国于南京,起宗周故官。明年五月,南都亡。六月,杭州亦失守。宋周方食,推案恸哭,自是遂不食。绝食二十三日。闰六月八日卒,年六十有八。 
(节选自《明史·刘宗周传》) 


译文
    刘宗周,字起东,山阴人。父亲名坡,母亲章氏怀孕五个月时刘坡死去。等到生下宗周,家庭非常贫困,就把他带到娘家抚育,后来因为宗周的祖父年老有病,宗周便回来侍奉他,劈柴打水,端药送粥。可是宗周的身体很单薄,母亲经常为他担忧操心而不能释怀,于是就得了病。万历二十九年,宗周中了进士。天启元年,宗周起用为仪制主事。上疏说:“魏进忠引导皇上驰马射猎游戏作乐。这样势必会指鹿为马,掌握生死赏罚的大权,控制国家的命脉。”进忠,即魏忠贤,大为恼怒,停发宗周的俸禄半年。屡次迁任光禄丞、尚宝、太仆少卿,上书称病回家。崇祯元年冬季,宗周被召回任顺天府尹。推辞未得准许。次年九月进入京师,上疏说:“陛下振奋精神想把国家治好,早晚不得安宁。然而考核成效太过急躁,不免只看到小的利益而快速求得近期的功效,怎么能达到唐、虞治国的境界呢?”皇帝认为迂腐,然而赞叹他的忠心。没过多久,京城遭受战乱,皇帝不临朝听政,表章奏疏多留在皇帝处不批复。米价急剧上涨,请罢免京城九门的税收,修复存放货物的房屋来安顿贫民,煮粥来养活老人病人,严格执行保甲法,人心稍为安定。宗周任京城的行政长官,政令全部更新,打击豪门尤其出力。宦官来商量事情总不理睬,有时对他加以辱骂,宗周治理政事一如既往。武清侯的家奴殴打秀才,宗周鞭答他,在武清门外上枷示众。居官一年,因病辞职回家,京城的人为此罢市。八年七月,内阁缺人。诏令有关部门敦促他赶来,宗周坚决推辞,未得准许。次年正月入都。当时太仆寺缺少马价银,有诏令愿捐银的任凭他们。又议论停止明年诸侯秋天朝见天子的礼仪。宗周认为捐输银两,停止朝见礼大大地玷辱了国体。皇帝虽然不高兴,心中却赞扬他忠正。那年秋天,宗周上了三道奏疏请假离去。宗周回家二年而京师陷落。宗周步行扛着矛戈,去往杭州,要求巡抚黄鸣骏举办国丧征讨贼寇。鸣骏以镇静相告诚,宗周勃然大怒。宗周问出师日期,则回答说:“武器没有齐全。”宗周叹息说:“哎, 哪里值得与这样的人一起有所作为啊!”于是与原给事中章正宸、熊汝霖招募义军。即将出发,福王在南京代理国政,起用宗周为原官。第二年五月,南都沦亡。六月,杭州也失守。宗周正在吃饭,推开桌案恸哭,从此就不进食。绝食二十三天,闰六月八日死,年六十有八。 

相关练习:
《明史·刘宗周传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569