《张臣传》原文及翻译
明史钞略
原文:
①张臣,号东山,故榆林健儿。矫捷精悍,常陷坚。擢为队率,同千夫长刘朋守黄甫川。朋遇虏丧马被围,单骑驰救,射虏,中其魁,夺虏马,载朋归。已,代朋为长。有卒张英被虏,从虏犯韩家山。臣率众御虏,虏败,获英。英泣而呼:“故汉人,为虏胁至此。”竟免之。归台司喜曰人以首虏功多邀赏若不妄杀异日当为大将。
②嗣后,数遏虏,功居最,迁宣府膳房堡守备。虏大众入,我兵寡,环攻台上,相支以日,欲生得臣。臣召麾下酌水为酒,饮而歌呼,虏莫测所为,不敢登台。夜分决道出,从境外取捷迳归。当事者奇其胆略,迁延绥入卫游击,防古北口。
③土蛮拥众十万寇永平、滦州,部兵千人往援。诸将就善水草顿舍自保,臣独请战。辽帅王志道曰:“虏众我寡,战不利,一败涂地,奈何?”臣曰:“虏虽众,抄虏骈衍佖路,以我易与,击其惰归,时不可失。国家养士谓何?无一矢相加遗,窃耻之,愿为诸君刷耻。”帅疾声揖之:“君志大,言大,何藉吾等!”臣忿,与其部呼天为誓,不与贼俱生。擐甲而驰,曰:“惟余马首是瞻!”众从之,无不一当百,欢声震天。虏以数骑尝我,臣手刃之。虏骇,折北不收。追至棒槌崖,斩首百有奇,尽还所略。诸将尾进斥闉要遮,虏眯乱堕崖死,溪谷几平。自是五十年,虏不敢大寇蓟门。
(节选自《明史钞略》,有删改)
译文:
张臣,号东山,原先是榆林的士兵。强健勇猛,常常能攻入敌人坚固的阵地。他被提拔为一队兵卒的首领,和千夫长刘朋守卫皇甫川。刘朋遇到敌人,失马被围,张臣单身匹马前来援救,射击敌人,射中了敌人的首领,夺走了敌人的马,载着刘朋回来。不久,代替刘朋为千夫长。有一个士兵张英被俘虏后,跟着敌人侵犯韩家山。张臣率领众人抵御敌人,敌人战败之后,捕获了张英。张英哭着大喊:“我本来是汉人,是被敌人胁迫到这里的。”最终张臣赦免了张英的罪。回去之后,台司高兴地说:“别人以俘获的敌人、功劳多来邀取奖赏。你不随意乱杀,他日会成为大将领的。”
之后,张臣多次阻击敌人,功劳最大,升迁为宣府膳房守备。敌人有众多士兵前来侵犯,我方的士兵少,围攻台上,支撑了几天,敌人想活捉张臣。张臣召集手下士兵舀水为酒,一边喝酒一边歌唱,敌人不知道他们在干什么,不敢登台。张臣夜晚突围出堡,从堡外选取便捷的小路返回。当权者认为它胆略过人与众不同,升迁延绥入卫游击将军,防卫古北口。
土蛮率领十万士兵侵犯永平、滦州,张臣率领一千士兵前往救援。将领们前往水草丰茂的地方休整自保,唯独张臣请求作战。辽帅王志道说:“敌人众多我军兵少,作战没有好处,一败涂地,怎么办?”张臣说:“敌人虽多,他们一路抢劫掳掠,认为我们容易对付,在他们懈怠返回的时候出击,这个时机不能失去。国家供养人才为了什么?没有为国家受过一箭之伤,我私下里对此感到羞耻,希望为你们洗雪耻辱。”王志道拱手行礼并高声说道:“您的志向远大,口气也大,还依靠我们做什么!”张臣很生气,和他的部下呼天发誓,不与敌人共存活。张臣穿上铠甲,一马当先,说:“大家听我的命令行动!”部众们跟着他,没有人不是以一当百,欢呼声震动天地。敌人用几支骑兵来试探我军,张臣亲手杀了他们。敌人害怕了,败走而不能成军。张臣率队追到棒槌崖,杀了一百多人,夺回了所有被抢走的物资。将领们尾随堵截,敌人们迷乱坠崖而死,山间的河沟几乎被填平了。从此五十年,敌人不敢大肆入侵蓟门。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569