《通鉴纪事本末·突厥朝隋》原文及翻译
通鉴纪事本末
原文:
开皇十九年冬十月甲午,以突厥突利可汗为意利珍豆启民可汗,华言意智健也。突厥归启民可汗者男女万余口,上命长孙晟将五万人于朔州筑大利城以处之。时安义公主已卒,复使晟持节,送宗女义成公主以妻之。大业三年春正月朔旦,大陈文物。时突厥启民可汗入朝,见而慕之,请袭冠带,帝不许。明日又帅其属上表固请帝大悦谓牛弘等曰今衣冠大备致单于解辫卿等功也各赐帛甚厚夏四月丙寅,车驾北巡。己亥,顿赤岸泽。五月丁巳,突厥启民可汗遣其子拓特勒来朝。戍午,发河北十余郡丁男凿太行山,达于并州,以通驰道。丙寅,启民遣其兄子毗黎伽特勒来朝。辛未,启民遣使请自入塞奉迎舆驾,上不许。六月戊子,车驾顿榆林郡。帝欲出塞耀兵,径突厥中,指于涿郡,恐启民惊惧,先遣武卫将军长孙晟谕旨。启民奉诏,因召所部诸国奚、密、室韦等酋长数十人咸集。晟见牙帐中草秽,欲令启民亲除之,示诸部落,以明威重,乃指帐前草曰:“此根大香。”启民遽嗅之,曰“殊不香也”。晟曰:“天子行幸所在,诸侯躬自洒扫,耕除御路,以表至敬之心。今牙内芜秽,谓是留香草耳。”启民乃悟曰:“奴之罪也。奴之骨肉皆天子所赐,得效筋力,岂敢有辞。特以边人不知法耳,赖将军教之,此将军之惠,奴之幸也。”遂拔所佩刀自芟庭草,其贵人及诸部争效之。于是发榆林北境,至其牙,东达于蓟,长三千里,广百步,举国就役,开为御道。帝闻晟策,益嘉之。丁酉,启民及义成公主来朝行宫。己亥,吐谷浑、高昌并遣使入贡。甲辰,上御北楼观渔于河,以宴百僚。
(节选自《通鉴纪事本末·突厥朝隋》,有删改)
译文:
开皇十九年冬十月甲午(初二),隋朝册封突厥突利可汗为意利珍豆启民可汗,汉语的意思是“意志智慧强健”。突厥部落归附启民可汗的百姓达一万多人,文帝命令长孙晟率五万人在朔州修建大利城,在这里安置突厥降人。当时隋朝安义公主已经去世,隋文帝又派长孙晟持节护送宗女义成公主嫁给启民可汗。大业三年春天正月初一,盛大地陈列文物。当时突厥启民可汗入朝拜见,见到这等情景,十分仰慕,请求改穿隋朝服饰,皇帝不答应。第二天,又带着他的部下上表坚持请求,皇帝十分高兴,对牛弘等人说:“如今衣冠十分完备,以至于突厥单于也要解开他们的发辫来承袭我们的服装了,这是你们的功劳啊。”赐给他们每人十分丰厚的财帛。四月丙寅日,皇帝北巡。己亥,在赤岸泽驻扎。五月丁已,突厥启民可汗派遣他的儿子拓特勒来朝拜。戍午,征发河北十多个郡的男丁凯凿太行山,直达到并州,来贯通驰道。丙寅,启民可汗派遣他兄长的儿子毗黎伽特勒来朝拜。辛未,启民可汗派遣使者请求亲自入塞奉迎皇帝御驾,皇帝不答应。六月戊子,皇帝驻扎在榆林郡。皇帝想要出塞炫耀武力,径自前往突厥部落中,直指向涿郡,担心启民可汗惊恐害怕,先派遣武卫将军长孙晟前往宣告旨意。启民可汗接到皇帝诏令,于是召集所统辖的诸国奚、密、室韦等几十个长全部聚集起来。长孙晟看见牙帐中乱草污秽,想让启民可汗亲自扫除,展示给诸部落看,来表明隋朝皇帝的威严尊贵,于是指着帐前的草说:“这草木很香。”启民可汗急忙前去闻它,说:“一点也不香啊!”长孙晟说:“天子出行驾临的地方,诸侯都会亲自洒扫,扫清皇帝要经过的路途,来表达特别尊敬之心。如今牙帐内荒芜杂乱,我还以为这是特意留下的香草呢!”启民可汗这才醒悟,说:“这是我的罪过。我的身体骨肉都是拜天子所赐,能够为天子效力,怎么敢推辞。只不过因为边地小民不知道礼法,全靠将军您教诲我们,这是将军施予的恩惠,也是我的幸运。”于是拔出所佩戴的刀自己割除庭前乱草,他手下的贵族和诸部落争着效仿。于是从遂拔所佩刀自芟庭草,其贵人及诸部争效之。于是从榆林北境出发,到达启民可汗的牙帐,向东达到蓟州,有三千里长,一百步宽,全国百姓投入劳役,开辟这条御道。皇帝听说了长孙晟的计策,更加赞赏他。丁酉,启民可汗及义成公主来朝拜行宫。己亥,吐谷浑、高昌共同派遣使者入朝朝贡。甲辰,皇帝驾临北楼在黄河上观渔,来宴请百官。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569