文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《元史·杨枢传》原文及翻译

元史
原文
    枢字子明。父天安,字全甫,秉直仲子也。岁癸酉,从秉直降。太师木华黎以其兄天倪为万户,而质天安军中。己卯,从略地关右,生擒鄜州骁将张资禄号张铁枪者。乙酉,武仙杀天倪于真定,天安率众来会天泽,并力攻仙,败走之。以功授行北京元帅府事,抚治真定。庚寅,宋聚兵邢之西山,声言为仙援,遣其徒赵和行间城中,诬倅副李甲、刘清尝输款为内应。守将械两人送府,大帅趣命戮之,天安揣知其诈,请自鞫之,果得其情,遂斩和以徇。壬辰,从伐金乙卯卒。 
    枢年二十余,以勋臣子知中山府,有治绩。甲寅,初籍新军,天泽以长兄二子各有官位,而仲兄之子未仕,乃奏枢为征行万户,配以新军,戍唐、邓。乙卯,败宋舟师于汉水之鸳鸯滩,赐金虎符。戊午,宪宗伐宋,入自蜀,从天泽诣行在,朝帝于大散关。帝劳之曰:“卿久镇东方,兹复远来,勤亦至矣。”枢对以壮言,遂命为前锋。宋立剑州,侨治于苦竹崖,前阻绝涧,深数百尺,恃险而不备,帝使枢侦之。枢率健卒数十,缒而下,得其所以致师处以闻,帝趣枢急取之,宋人惧,乃降。翼日,大宴,帝顾皇后,命饮枢酒,且谕新附渠帅曰:”我国家自开创以来,未有皇后赐臣下酒者,特以枢父子世笃忠贞,故宠以殊礼。有能尽瘁事国者,礼亦如之。”
    己未,从天泽击败宋将吕文德于嘉陵江。世祖即位,改赐金虎符。中统二年,从天泽扈驾北征。三年,李璮叛据济南,复从天泽往讨之。枢一军独当其险,夹涧而城,又命作苇炬数百置城上。逮三鼓,贼果至,飞炬掷之,弓弩齐发,贼众大溃,璮就擒。至元六年,高丽人金通精据珍岛以叛,讨之,岁余不下。七年,进枢昭勇大将军、凤州经略使。枢至,与战,大破之,其地悉平。十二年,复以万户从丞相伯颜伐宋,宋平,署安吉州安抚使。十四年,移疾还。二十四年,卒。 
(节选自《元史•卷一百四十七•列传第三十四》,有删改) 


译文
    杨枢字子明。父名叫天安,字全甫,是秉直的第二个儿子。癸酉年,跟从秉直投降。太师木华黎让他的兄长天倪担任万户,质押于天安的军队中。己卯年,跟从(木华黎)占领关右,生擒鄜州猛将号称张铁枪的张资禄。乙酉年,武仙在真定杀死天倪,天安率部下与天泽会军,合力攻打武仙,击败对方,使之逃走。因功被授予行北京元帅府事一职,担任真定主官。庚寅年,南宋聚兵于邢地的西山,扬言支援武仙,派遣间谍赵和潜入城中,诬陷副将李甲、刘清尝暗中投降成为内应。守将把这两个人戴上刑具送到府衙,大帅命令处死这二人。史天安猜测其中有诈,请求亲自审问,果然得到了实情,于是把赵和斩首示众。壬辰年,天安跟从伐金,乙卯年去世。 
    史枢二十多岁时,凭借功臣之子的身份任中山府知府,治绩不错。甲寅年,初入新军,天泽因为长兄二子各有官位,然而次兄之子没有官位,就上奏让史枢担任征行万户,入新军,戍守于唐、邓。乙卯年,于汉水的鸳鸯滩击败宋朝水师,被赐予金虎符。戊午年,宪宗讨伐宋朝,从蜀地进入,史枢跟着天泽去天子所在之地,于大散关拜见皇帝。皇帝安慰他说:“你久镇东方,从远地而来,很勤勉啊。”史枢用壮言应答,于是被任命为前锋。宋朝在苦竹崖修建剑州和侨治,前有深涧阻隔,深数百尺,倚仗地势险要而不加防备,皇帝派史枢去侦察。史枢带着几十名强健的士卒,顺着绳子下去(用绳子拴着人下去),找到了那可以用来把部队送过去的地方,报告给了皇帝,皇帝催促史枢迅速去攻占,宋人害怕,于是投降了。第二天,大摆宴席,皇帝召来皇后,命她赐给史枢酒,并且告诉刚刚归顺的渠帅说:“我国自从开创以来,未曾有过皇后赐酒给臣下之事,只是因为史枢父子世代极其忠贞,因此我用这种特别的礼遇表示宠爱。凡能鞠躬尽瘁事奉国家的,也以此礼待之。” 
    己未年,杨枢跟从天泽于嘉陵江击败宋将吕文德。世祖即位后,改赐他金虎符。中统二年,杨枢跟从天泽随侍帝王的车驾北征。世祖三年,李璮叛乱占据济南,杨枢又跟从天泽去讨伐。杨枢一军独守险要之地,紧挨着深涧筑城,又命制造数百苇炬置于城上。等到三鼓时分,敌人果然到了,杨枢的部下用飞炬扔过去,弓弩齐发,敌军大败,李璮被擒。至元六年,高丽人金通精战据珍岛叛乱,朝廷讨伐他,一年多也攻不下。七年,朝廷进封杨枢为昭勇大将军、凤州经略使。杨枢到达后,与(金通精)战,大破之,叛乱之地全部平定。十二年,又以万户的身份跟从丞相伯颜伐宋,宋平定后,任安吉州安抚使。十四年,因病还朝。二十四年,挂了。(译者/尹瑞文) 

相关练习:
《元史·杨枢传》阅读练习及答案
相关文言文
《元史·李稷传》原文及翻译
《元史·王恂传》原文及翻译
《元史·汪惟正传》原文及翻译
《元史·乃燕硕德传》阅读练习及答案
《元史·月赤察儿传》原文及翻译
《元史·布鲁海牙传》原文及翻译
《元史·刘元振传》原文及翻译
《元史·赵宏伟传》原文及翻译
《元史·周伯琦传》原文及翻译
《元史·杨景行传》原文及翻译
《元史·奥鲁赤传》原文及翻译
《元史·宋本传》原文及翻译
《元史·许楫传》原文及翻译
《元史·褚不华传》原文及翻译
《元史·韩性传》原文及翻译
《元史·张立道传》原文及翻译(二)
《元史·赵良弼传》原文及翻译
《元史·阿礼海牙传》原文及翻译
《元史·唐仁祖传》原文及翻译
《元史·乌古孙良桢传》原文及翻译
《元史·尚野传》原文及翻译
《元史·王珣传》原文及翻译
《元史·萧㪺传》原文及翻译
《元史·赵师鲁传》原文及翻译
《元史·萧渼传》原文及翻译
《元史·崔斌传》原文及翻译
《元史·郑鼎传》原文及翻译
《元史·王约传》原文及翻译
《元史·刘容传》原文及翻译
《元史·李伯温传》原文及翻译
《元史·何玮传》原文及翻译
《元史·石普传》原文及翻译
《元史·张懋传》原文及翻译
《元史·史天泽传》原文及翻译
《元史·伯颜不花的斤传》原文及翻译
《元史·张珪传》原文及翻译
《元史·杜本传》原文及翻译
《元史·乃蛮台》原文及翻译
《元史·卜天璋传》原文及翻译
《元史·董文炳传》原文及翻译
《元史·姚燧传》原文及翻译
《元史·陈天祥传》原文及翻译
《元史·别的因传》原文及翻译
《元史·徐世隆传》原文及翻译
《元史·康里脱脱传》原文及翻译
《元史·孛术鲁翀传》原文及翻译
《元史·揭傒斯传》原文及翻译
《元史·同恕传》原文及翻译
《元史·陈祐传》原文及翻译(二)
《元史·王檝传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569