《梁书·何敬容传》原文及翻译
梁书
原文:
何敬容,字国礼,庐江人也,以名家子,弱冠选尚齐武帝女长城公主。天监四年,出为招远将军、吴郡太守,为政勤恤民隐,辨讼如神。视事四年,治为天下第一,吏民诣阙请树碑,诏许之。敬容身长八尺,白皙美须眉。性矜庄,衣冠尤事鲜丽,每公庭就列,容止出人。三年,选尚书右仆射,时仆射徐勉参掌机密,以疾陈解,因举敬容自代。大同三年正月,朱雀门灾,高祖谓群臣曰:“此门制卑狭,我始欲构,遂遭天火。”举相顾未有答。敬容独曰:“此所谓陛下‘先天而天不违’。”时以为名对。敬容久处台阁,详悉旧事,且聪明识治,勤于簿领,诘朝理事,日旰不休。自晋、宋以来,宰相皆文义自逸,敬容独勤庶务,为世所嗤鄙。时萧琛子巡者,颇有轻薄才,因制卦名离合等诗以嘲之,敬容处之如初,亦不屑也。十一年,坐妾弟费慧明为导仓丞,夜盗官米,为禁司所执,送领军府。时河东王誉为领军将军,敬容以书解慧明,誉即封书以奏。高祖大怒,付南司推劾。御史中丞张绾奏敬容挟私罔上,合弃市刑,诏特免职。太清元年,迁太子詹事,侍中如故。二年,侯景袭京师,敬容自府移家台内。初,景于涡阳退败,未得审实,传者乃云其将暴显反,景身与众并没,朝廷以为忧。敬容寻见东宫,太宗谓曰:“淮北始更有信,侯景定得身免,不如所传。”敬容对曰:“得景遂死,深是朝廷之福。”太宗失色,问其故。敬容曰:“景翻覆叛臣,终当乱国。”是年,太宗频于玄圃自讲《老》《庄》二书,学士吴孜时寄詹事府,每日入听。敬容谓孜曰昔晋代丧乱颇由祖尚玄虚胡贼殄覆中夏今东宫复袭此殆非人事其将为戎乎俄而侯景难作其言有征也三年正月,敬容卒于围内,诏赠仁威将军。
(节选自《梁书·何敬容传》)
译文:
何敬容字国礼,庐江人,以名门之后,刚成年就娶齐武帝女儿长城公主为妻。天监四年,出任招远将军、吴郡太守,为政能体察民情,断案如神。治政四年,政绩为天下第一,吏民到朝廷请求为他树碑,皇帝下诏允许。何敬容身高八尺,肤色白皙有美须眉。持重端庄,衣冠尤为鲜丽,每在朝堂之际,其仪容必超出其他人。中大通(梁武帝年号)三年,被选任为尚书右仆射。当时仆射徐勉参掌机密,因病请求辞职,便推举何敬容代替自己任职。大同三年正月,朱雀门失火,高祖对群臣说:“此门太小,我正想重建,竟然遭遇天火。”群臣相视而不答。何敬容说:“此所谓陛下‘先于天道行动,天不违背人意’。”当时人认为这是有名的回答。何敬容久处朝廷,熟知往事,而且聪明干练,熟悉政务,勤于文书,清晨办理公事,夜以继日。自晋、宋以来,宰相均以文辞自娱,只有何敬容勤于政务,被世人鄙视。当时萧琛之子萧巡,很有轻薄之才,就作卦名诗与离合诗嘲笑他,何敬查若无其事,不屑与他计较。十一年,因妾弟费慧明任导仓丞,夜盗官米获罪,被禁司执捕,送到领军府。当时河东王誉任领军将军,何敬容写信为慧明开脱,萧誉就将信上奏。高祖大怒,交御史审决,御史中丞张绾上奏何敬容挟私欺骗皇帝,应当陈尸街头示众,诏令特许免职作罢。太清元年,迁任太子詹事,侍中照旧。二年,侯景袭击京师,何敬容从家中移住官署。当初,侯景在涡阳退败,朝廷未得到确实消息,传言的人就说侯景的部将暴显反叛,侯景本人与众人都已死,朝廷以此事忧虑。何敬容不久被太子召见,太宗对他说:“淮北始有消息,侯景定能免死,不像传言那样。”何敬容对答说:“侯景若能死去,实在是朝廷的福气。”太宗听了脸面失色,问他原故。何敬容说:“侯景是翻覆叛臣,最终要乱国的。”这年,太宗多次在玄圃自讲《老》《庄》二书,学士吴孜当时寄居詹事府,每天去听讲。何敬容对吴孜说:“昔日晋代衰落正是由崇尚玄学所致,以至于使胡人占领中原。今太子仍然崇尚这些,恐怕不是正道,难道我们又要有战乱之祸吗?”不久侯景叛乱,他说的话应验了。三年正月,何敬容在受围困的京城去世,诏令追赠仁威将军。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569