《陈书·孔奂传》原文及翻译
陈书
原文:
孔奂,字休文,会稽山阴人也。好学,善属文,经史百家,莫不通涉。沛国刘显时称学府,每共奂讨论,深相叹服,乃执奂手曰:“昔伯喈①坟素悉与仲宣②,吾当希彼蔡君,足下无愧王氏。”所保书籍,寻以相付。州举秀才,射策高第。京城陷,朝士并被拘絷,或荐奂于贼帅侯子鉴,子鉴命 脱桎梏,厚遇之,令掌书记。时侯景军士悉恣其凶威,子鉴景之腹心,委任又重,朝士见者,莫不卑俯屈折,奂独敖然自若,无所下。寻遭母忧,哀毁过礼。时天下丧乱,皆不能终三年之丧,唯奂在寇乱中守持法度,以孝闻。及景平,司徒王僧辩先下辟书,引奂为左西曹掾。梁元帝于荆州即位,征奂及沈炯并令西上,僧辩累表请留之。帝手敕报僧辩曰:“孔、沈二士,今且借公。”其为朝廷所重如此。高祖③受禅,迁太子中庶子。永定二年,除晋陵太守。奂清白自守,妻子并不之官唯以单船临郡所得秩俸随即分赡孤寡郡中太悦号曰神君曲阿富人殷绮见奂居处素俭乃饷衣一袭毡被一具奂曰:“太守身居美禄,何为不能办此但民有未周,不容独享温饱耳。劳卿厚意,幸勿为烦。”性耿介,绝请托,虽储副之尊,公侯之重,溺情相及,终不为屈。后主④时在东宫,欲以江总为太子詹事,令管记陆瑜言之于奂。奂谓瑜曰:“江有潘、陆之华,而无园、绮之实,辅弼储宫,窃有所难。”瑜具以白后主,后主深以为恨,乃自言于高宗。高宗将许之,奂乃奏曰:“江总文华之人,今皇太子文华不少,岂藉于总!如臣愚见,愿选敦重之才,以居辅导。”其梗正如此。至德元年卒,时年七十。赠散骑常侍,本官如故。
(节选自《陈书·孔奂传》)
[注]①蔡伯喈:蔡邕,字伯喈,东汉文学家、书法家。②仲宣:王璨,字仲宣,东汉文学家。③高祖:指陈高祖陈霸先。④后主:指陈后主陈叔宝。
译文:
孔奂,字休文,会稽山阴人。他爱好学习,擅长写文章,经文史籍,诸子百家,无不通览。沛国人刘显当时在学府很有名气,每次和孔奂一起讨论,很是佩服他,于是拉着孔奂的手说:“从前蔡伯喈在读古籍方面都要与王仲宣看齐,我应该向蔡伯喈看齐,先生可与王氏媲美。”刘显不久把所藏书籍送给孔奂。州里选拔秀才,孔奂应试高中。京城陷落后,朝中官员都被拘禁,有人向贼帅侯子鉴推荐孔英,侯子鉴下令解下他的镣铐,优厚地对待他,让他执掌书记之职。当时侯景的士兵都放纵凶恶的威势,侯子鉴是侯景的心腹,又身居高职,朝中官员看见他,没有人不卑躬屈膝,只有孔奂坚强不屈,像平常一样,不卑下。不久孔奂遭遇母亲去世,他伤心过度,毁伤身体,超过了常礼。当时天下大乱,人们都不能服满三年的丧期,只有孔奂在乱世中遵守礼法,以行孝道而闻名。等到侯景之乱平定,司徒王僧辩先下征召令,任孔奂为左西曹掾。梁元帝在荆州继位后,诏令孔奂和沈炯一起西上江陵,王僧辩多次上表奏请留下他们。元帝亲自写诏令回复王僧辩说:“孔免、沈烟二人,现在暂且借给你。”孔奂被朝廷重视到这种程度。高祖即位,提拔孔奂任太子中庶子。永定二年,孔奂被任命为晋陵太守。孔奂清廉自守,他的妻儿都不去官府,只有孔奂乘独舟去郡,他所得的薪俸,随即就分给孤儿寡母,郡内百姓非常高兴,称他为“神君”。曲阿富人殷绮,见孔奂住所朴素俭约,便送给他一套衣服,一床毡被。孔英说:“太守本身有很高的薪俸,怎么不能置办这些呢?只是老百姓没有得到周济,容不得我独享温饱罢了。谢谢你的好意,希望没有给你添麻烦。”孔奂品性耿直,谢绝私下请托,即使是位尊太子、官高公侯之人,如果是隐情相求,他也始终不从。后主做太子时,想任江总为太子詹事,让管记陆瑜告诉孔奂。孔奂对陆瑜说:“江总具有潘岳、陆云的文采,而无东园公、绮里季的德行,辅佐太 子,实在难为他。”陆瑜如实禀告后主,后主感到很遗 憾,便自己告诉高宗。高宗想答应他,孔奂便上奏章说: “江总是文笔华丽之人,现今皇太子文笔不错,不用再 跟从江总学习!以臣之拙见,应选择厚道之人,来辅佐 太子。”孔奂耿直就像这样。至德元年孔奂去世,时年 七十岁。朝廷追任散骑常侍,原职不变。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569