《宋史·赵瞻传》原文及翻译
宋史
原文:
赵瞻,字大观,其先亳州永城人。父刚,太子宾客,徙凤翔之盩厔①。瞻举进士第,调孟州司户参军,移万泉令。捐圭田②修学宫,士自远而至。又以秘书丞知永昌县,筑六堰灌田,岁省科敛数十万,水讼咸息,民以比召、杜③。
英宗治平初,自都官员外郎除侍御史。诏遣内侍王昭明等四人为陕西诸路钤辖,招抚诸部。瞻以唐用宦者为宣慰使后世以为至戒宜追还内侍责成守臣,章三上,言甚激切。会文彦博、孙沔经略西夏,别遣冯京安抚诸路,瞻又请罢京使,专委宿将。夏人入侵王官,庆帅孙长卿不能御,加长卿集贤院学士,瞻言长卿当黜不宜赏,赏罚倒置。京东盗贼数起,瞻请易置曹、濮守臣之不才者,未报。乃求退,力言追还昭明等,英宗改容,纳其言。
初,元丰中,河决小吴,北注界河,东入于海。神宗诏,东流故道淤高,理不可回,其勿复塞。乃开大吴以护北都。至是,都水④王令图请还河故道,下执政议。瞻曰:“自河决已八年,未有定论。今遽兴大役,役夫三十万,用木二千万,臣窃忧焉。朝廷方遣使相视,若以东流未便,宜亟从之;若以为可回,宜为数岁之计,以缓民力。”议者又谓河入界河而北,则失中国之险,昔澶渊之役,非河为限,则北兵不止。瞻曰:“王者恃德不恃险,不闻以河障外国。澶渊之役,盖庙社之灵,章圣之德,将相之智勇,故敌帅授首,岂独河之力哉?”后使者以东流非便,水官复请塞北流,瞻固争之,卒诏罢役,如瞻所议。
洮、河诸族以青唐首领浸弱可制,欲倚中国兵威以废之,边臣亟请兴师。瞻曰:“不可。御外国以大信为本,且既爵命之,彼虽失众心,无犯王略之罪,何辞而伐之?若其不克,则兵端自此复起矣。”乃止。
五年,卒,年七十二。太皇太后语辅臣曰:“惜哉,忠厚君子也。”赠银青光禄大夫,谥曰懿简。
(选自《宋史·列传第一百》,有删节)
译文:
赵瞻,字大观,他的祖先是亳州永城县人。父亲赵刚,做太子宾客,迁居风翔府周至县。赵瞻考中进士,被任命为孟州司户参军,(后来)改任万泉县县令。他捐献出自己用于祭祀的田来修建学宫,(不少)学士从远处(闻名)而来。(他)又凭借秘书丞的身份(上调)去做永昌县的知县,(组织百姓)修筑了六条河堰灌溉农田,每年(给百姓)节省数十万赋税,因灌溉水源产生的官司或纠纷都平息了,(当地)百姓把他与召、杜两个贤臣相提并论。
英宗治平初年,(赵瞻)由都官员外郎担任侍御史。(英宗)下诏派宦官内侍王昭明等四人担任陕西各路钤辖,招纳安抚各部。赵瞻认为唐代用宦官做宣慰使者(产生了不良的影响),后世(应当)把(这)作为最值得警戒的做法,(皇上)应该追回宦官,任用守臣。(赵瞻)多次向皇上奏疏,言辞非常激切。适逢文彦博、孙沔做西夏经略使,另派冯京安抚各路官员百姓,赵瞻又请求罢免冯京的使者职务,专门委托有威望的老将(代理)。西夏入侵王官,庆帅孙长卿不能抵抗,(皇上反而)加封长卿做集贤院学士,赵瞻(对皇上)说应当贬退长卿而不应当奖赏,(皇上这样做是)颠倒了赏与罚(的标准)。京东发生多起盗贼起事,赵瞻请求更换曹、濮两地没有才能的守臣,(皇上)没有回应他的请求。于是,(赵瞻)要求告老还乡,力谏应追回内侍王昭明等(四人),英宗改变了神色,采纳了他的意见。
当初,元丰年间,黄河在小吴决口,向北流入界河,向东流到大海。神宗下诏书,东流入海的旧道淤泥很高,不能回流,还是不能再让它堵塞。于是,开大吴来保护北都。这时,都水王令图请求恢复黄河故道,下达执政官讨论。赵瞻说:“从黄河决口到现在已经有八年,没有形成定论。现在突然进行大工程,(需要)三十万劳工,用二千万木料,我私下担忧这件事。朝廷可派使臣察看情况,如果认为河水向东流不便,应该立即听从他们的话;如果认为可以回流,应该制定几年的计划,来减轻民力。”讨论的人又认为黄河汇入界河向北流,就会失去中原的险要屏障,过去的澶渊之战,(如果)不是黄河为界限,战争就不会停止。赵瞻说:“称王天下的人依靠德操而不依靠险要屏障,没有听说依靠黄河来阻隔外国。澶渊之战,是祖庙社稷显灵,章圣皇帝的恩德,将士们的机智勇敢(所致),所以敌人的将帅投降,难道只是黄河产生的作用吗?”后来,使臣认为黄河水东流不方便,水官又请求朝廷堵塞黄河北流,赵瞻坚决力争,最终(皇上)下诏停工,听从了赵瞻的意见。
洮、河各少数民族认为青唐首领软弱可欺,想依靠中原军队的威力来废除他,边关的臣子极力(?多次)请求发动军队。赵瞻说:“不可以,抵御外国要把诚信作为根本,况且(朝廷)已经用官爵任命了他,他虽然失去了民心,(却)没有违犯大王谋略的罪过,(我们)有什么理由(来)攻打他呢?如果他不能战胜,那么战争由此重新爆发了。”(朝廷)终止了这件事。
元祐五年,(赵瞻)去世,享年七十二岁。太皇太后对辅佐大臣说:“可惜呀!(他)是个忠厚的君子。”赠银青光禄大夫,谥号懿简。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569