文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·赵瞻传》原文及翻译

宋史
原文
    赵瞻,字大观,其先亳州永城人。父刚,太子宾客,徙凤翔之盩厔①。瞻举进士第,调孟州司户参军,移万泉令。捐圭田②修学宫,士自远而至。又以秘书丞知永昌县,筑六堰灌田,岁省科敛数十万,水讼咸息,民以比召、杜③。
    英宗治平初,自都官员外郎除侍御史。诏遣内侍王昭明等四人为陕西诸路钤辖,招抚诸部。瞻以唐用宦者为宣慰使后世以为至戒宜追还内侍责成守臣,章三上,言甚激切。会文彦博、孙沔经略西夏,别遣冯京安抚诸路,瞻又请罢京使,专委宿将。夏人入侵王官,庆帅孙长卿不能御,加长卿集贤院学士,瞻言长卿当黜不宜赏,赏罚倒置。京东盗贼数起,瞻请易置曹、濮守臣之不才者,未报。乃求退,力言追还昭明等,英宗改容,纳其言。
    初,元丰中,河决小吴,北注界河,东入于海。神宗诏,东流故道淤高,理不可回,其勿复塞。乃开大吴以护北都。至是,都水④王令图请还河故道,下执政议。瞻曰:“自河决已八年,未有定论。今遽兴大役,役夫三十万,用木二千万,臣窃忧焉。朝廷方遣使相视,若以东流未便,宜亟从之;若以为可回,宜为数岁之计,以缓民力。”议者又谓河入界河而北,则失中国之险,昔澶渊之役,非河为限,则北兵不止。瞻曰:“王者恃德不恃险,不闻以河障外国。澶渊之役,盖庙社之灵,章圣之德,将相之智勇,故敌帅授首,岂独河之力哉?”后使者以东流非便,水官复请塞北流,瞻固争之,卒诏罢役,如瞻所议。
    洮、河诸族以青唐首领浸弱可制,欲倚中国兵威以废之,边臣亟请兴师。瞻曰:“不可。御外国以大信为本,且既爵命之,彼虽失众心,无犯王略之罪,何辞而伐之?若其不克,则兵端自此复起矣。”乃止。
    五年,卒,年七十二。太皇太后语辅臣曰:“惜哉,忠厚君子也。”赠银青光禄大夫,谥曰懿简。
(选自《宋史·列传第一百》,有删节)


译文
    赵瞻,字大观,他的祖先是亳州永城县人。父亲赵刚,做太子宾客,迁居风翔府周至县。赵瞻考中进士,被任命为孟州司户参军,(后来)改任万泉县县令。他捐献出自己用于祭祀的田来修建学宫,(不少)学士从远处(闻名)而来。(他)又凭借秘书丞的身份(上调)去做永昌县的知县,(组织百姓)修筑了六条河堰灌溉农田,每年(给百姓)节省数十万赋税,因灌溉水源产生的官司或纠纷都平息了,(当地)百姓把他与召、杜两个贤臣相提并论。
    英宗治平初年,(赵瞻)由都官员外郎担任侍御史。(英宗)下诏派宦官内侍王昭明等四人担任陕西各路钤辖,招纳安抚各部。赵瞻认为唐代用宦官做宣慰使者(产生了不良的影响),后世(应当)把(这)作为最值得警戒的做法,(皇上)应该追回宦官,任用守臣。(赵瞻)多次向皇上奏疏,言辞非常激切。适逢文彦博、孙沔做西夏经略使,另派冯京安抚各路官员百姓,赵瞻又请求罢免冯京的使者职务,专门委托有威望的老将(代理)。西夏入侵王官,庆帅孙长卿不能抵抗,(皇上反而)加封长卿做集贤院学士,赵瞻(对皇上)说应当贬退长卿而不应当奖赏,(皇上这样做是)颠倒了赏与罚(的标准)。京东发生多起盗贼起事,赵瞻请求更换曹、濮两地没有才能的守臣,(皇上)没有回应他的请求。于是,(赵瞻)要求告老还乡,力谏应追回内侍王昭明等(四人),英宗改变了神色,采纳了他的意见。
    当初,元丰年间,黄河在小吴决口,向北流入界河,向东流到大海。神宗下诏书,东流入海的旧道淤泥很高,不能回流,还是不能再让它堵塞。于是,开大吴来保护北都。这时,都水王令图请求恢复黄河故道,下达执政官讨论。赵瞻说:“从黄河决口到现在已经有八年,没有形成定论。现在突然进行大工程,(需要)三十万劳工,用二千万木料,我私下担忧这件事。朝廷可派使臣察看情况,如果认为河水向东流不便,应该立即听从他们的话;如果认为可以回流,应该制定几年的计划,来减轻民力。”讨论的人又认为黄河汇入界河向北流,就会失去中原的险要屏障,过去的澶渊之战,(如果)不是黄河为界限,战争就不会停止。赵瞻说:“称王天下的人依靠德操而不依靠险要屏障,没有听说依靠黄河来阻隔外国。澶渊之战,是祖庙社稷显灵,章圣皇帝的恩德,将士们的机智勇敢(所致),所以敌人的将帅投降,难道只是黄河产生的作用吗?”后来,使臣认为黄河水东流不方便,水官又请求朝廷堵塞黄河北流,赵瞻坚决力争,最终(皇上)下诏停工,听从了赵瞻的意见。
    洮、河各少数民族认为青唐首领软弱可欺,想依靠中原军队的威力来废除他,边关的臣子极力(?多次)请求发动军队。赵瞻说:“不可以,抵御外国要把诚信作为根本,况且(朝廷)已经用官爵任命了他,他虽然失去了民心,(却)没有违犯大王谋略的罪过,(我们)有什么理由(来)攻打他呢?如果他不能战胜,那么战争由此重新爆发了。”(朝廷)终止了这件事。
    元祐五年,(赵瞻)去世,享年七十二岁。太皇太后对辅佐大臣说:“可惜呀!(他)是个忠厚的君子。”赠银青光禄大夫,谥号懿简。


相关练习:
《宋史·赵瞻传》阅读练习及答案
《宋史·赵瞻传》阅读练习及答案(二)
相关文言文
《宋史·钱惟演传》原文及翻译
《宋史·贺铸传》原文及翻译
《宋史·袁粲传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569