文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·罗侨传》原文及翻译

明史
原文
    罗侨,字维升,吉水人。举弘治十二年进士,除新会知县,有惠爱。正德初,入为大理右评事。五年四月,京师旱霾,上疏曰:“臣闻人道理则阴阳和,政事失则灾沴作。顷因京师久旱,陛下特沛德音,释逋戍之囚,弛株连之禁,而斋祷经旬,雨泽尚滞。臣窃以为天心仁爱未已也。陛下视朝,或至日昃,狎侮群小,号呶达旦,其何以承天心基大业乎!科道知之而不敢言,内阁言之而不敢尽,此壅蔽之大患也。古者进退大臣,必有体貌,黥劓之罪不上大夫。迩来公卿去不以礼,非所以待耆旧、敬大臣也。传曰:‘赏僭则及淫人,刑滥则及善人。不幸而过,宁僭无滥。’今之刑罚,滥孰甚焉。愿陛下慎逸游,屏玩好,放弃小人。召还旧德,与在廷臣工,宵旰图治,并敕法司慎守成律。即有律轻情重者,亦必奏请裁决,毋擅有轻重。庶可上弭天变,下收人心。”侨疏上自揣必死舆榇待命刘瑾大怒矫中旨诘责数百言令廷臣议罪大学士李东阳力救得改原籍教职其秋,瑾败,侨寻召复官,引病去。宸濠反,王守仁起兵吉安,侨首赴义。世宗即位,即家授台州知府。建忠节祠,祀方孝孺。延布衣张尺,询民间疾苦。岁时循行阡陌,课农桑,讲明冠婚丧祭礼,境内大治。嘉靖二年举行卓异。都御史姚镆上书讼侨曰:“逆瑾乱政,廷臣结舌,全躯自保。而给事中刘掞、评事罗侨殉国忘身,发摘时弊,幸存余息。遭遇圣朝,谓宜显加奖擢,用厉具臣。乃侨知台州,掞知长沙,使怀忠竭节之士淹于常调,臣窃为朝廷惜之。”帝纳其言,擢侨广东左参政,侨辞。部牒敦趣,不得已之官。逾年,遂谢病归。侨敦行谊,动则古人。罗洪先居丧,不废讲学,侨以为非礼,遗书责之。其峭直如此。 
(节选自《明史·罗侨传》) 


译文
    罗侨,字维升,江西吉水县人。弘治十二年考中进士,被授予新会县知县,受到民众爱戴。正德初年,入朝担任大理右评事。正德五年四月,京城大旱,罗侨上奏称:“臣听说人之道理顺,则阴阳和畅,政事荒芜,则灾害连发。最近京城大旱,陛下大发慈悲,释放逃避戍役的囚犯,放宽株连的禁令,同时斋戒祈祷十多天,雨水仍然没有到来。臣私下以为是天心仁爱未至。陛下临朝听政,有时直到太阳偏西,而与群小亲近的人玩耍,呼喊之声却通宵达旦,您用什么来乘奉天心,奠定社稷大业呢!给事中御史虽知却不敢议论,内阁官员陈述却不敢尽言,这是堵塞蒙蔽的大祸啊。古代提升贬退大臣,必定有一定规则礼仪,肉刑不加士大夫。而近来公卿大臣离职,不讲究礼节,这不是用来善待德高年重的旧臣、尊敬大臣的礼节啊。古书称:‘如果奖赏过分就会恩及奸邪的人,如果刑罚没有节制,就会牵连正直的人。如果不幸有些过了,那么就宁可奖赏过分,也不要过分刑罚。’现在的刑罚,泛滥程度更严重啊。希望陛下慎戒安逸游玩,摒弃玩赏,远离小人,召回旧时有德官员,同在朝官员,悉心图治,并命令司法官谨慎遵守既定方针。即使有律刑轻微而情节严重情况,一定要奏请裁决,而不能擅自量刑轻重。如果这样,尚可对上消除天灾,对下可以收揽人心。”罗侨奏疏呈上时,内心揣度必死无疑,于是便将棺材放在车上听候发落。刘瑾大怒,假传内宫圣旨谴责长达百句,命令朝廷大臣商议刑罚。大学士李东阳极力营救,得以改判贬为原籍担任教职。同年秋天,刘瑾事败,罗侨不久被征召恢复原职,随后他称病辞职归乡。宁王朱宸濠反叛,王守仁在吉安起兵,罗侨首先赴义讨伐平叛。明世宗即位后,罗侨即授台州府知府。在任期间建忠节祠,祀奉方孝孺。他还延请平民张尺,询问民间疾苦。并按季节巡视田间,督促农桑,并讲解提倡明朝婚丧祭祀礼仪,境内治理很好。嘉靖二年,政绩考核卓越突出。都御史姚镆为罗侨上疏道:“逆贼刘瑾扰乱朝纲,朝廷大臣缄默不语,均明哲保身。然而给事中刘掞、评事罗侨却为国赴难不顾自身安危,揭发时政弊端,侥幸生存下来。逢遇圣明君主,应当明显加以奖励提拔,并勉励其从臣。然而罗侨担任台州知府,刘掞担任长沙知府,使胸怀忠诚竭心尽节的人才停留于常规的升迁中,臣私下为朝廷深感惋惜啊。”世宗采纳其进言,提升罗侨为广东左参政,罗侨推辞。吏部则以公文催促,罗侨不得已而就任。一年后,便称病辞职归乡。罗侨为人敦行道义,行为效仿古人。罗洪先居丧期间,仍然不停止讲学,罗侨认为不合礼法,写信指责。他就是像这样峻峭直率。 

相关练习:
《明史·罗侨传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569