文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·许天锡传》原文及翻译

明史
原文
    许天锡,宇启衷,闽县人。弘治六年进士。改庶吉士。思亲成疾陈情乞假。孝宗赐传以行。还朝,授吏科给事中。时言官何天衢、倪天明与天锡负时望,都人有“台省三天”之目。十二年,建安书林火。天锡言:“去岁阙里孔庙灾,今兹建安又火,古今书版荡为灰烬。阙里,道所从出;书林,文章所萃聚也。宜因此遣官临视,刊定经史有益之书。”所司议从其言,就令提学官校勘。大同失事,天锡往核,具得其状,巡抚洪汉、中官刘云、总兵官王玺以下成获罪。御史文森、张津、曾大有言事下吏,崔志端由道士擢尚书,天锡皆力诤。十七年五月,天变求言。上疏曰:“外官三年考察,又有抚按监临,科道纠劾,其法已无可加。而五品以下虽有十年考察之条,居官限九载,或年劳转迁,或服除改补,不能及期。今请以六年为期,通行考察。其大寮曾经弹劾者,悉令自陈而简去之,用做有位。”帝善之。于是令两京四品以上并自陈听命,五品下六年考察,遂著为令。寻与御史何深核牛马房,条上便利十四事,岁省当豆费五十余万。武宗即位之七月,因灾异上疏,请痛加修省,广求直言。迁工科左给事中。正德改元,奉使封安南,在道进都给事中。三年春,埈事还朝。见朝事大变敢言者皆贬斥,而刘瑾肆虐加甚,天锡大愤。六月朔,清核内库,得瑾侵匿数十事。知奏上必罹祸,乃夜具登闻鼓状。将以尸谏,令家人于,时妻子无从者,一童侍侧,匿其状而遁。或曰瑾惧天锡发其罪夜令人缢杀之莫能明也时有旨令锦衣卫点阅六科给事中不至者劾之锦衣帅天锡三日不至讯之死矣闻者哀之。 
(节选自《明史·许天锡传》) 


译文
    许天锡,字启衷,闽县人。弘治六年考中进士改任庶吉士因思念亲人患病,陈述实情并请假。孝宗赐给他驿车让他上路。回朝后,授任吏科给事中。当时言官何天衢、倪天明与许天锡一并负有当的众望,都城人有“台省三天”之称。十二年,建安的书林失火。许天锡说:“去年阙里孔庙受火灾,现在建安又失火,古今图书荡然变为灰烬。阙里,是道形成的地方;书林,是文章集中的地方应趁此派官员前去监视,刊定经史等有益的书籍。”主管部门商议后采纳了他的建议,便命令提学官校勘。大同失事许天锡前往核查,全部得到大同失事的情状,巡抚洪汉、宦官刘云、总兵官王玺以下都被判罪。御史文森、张津、曾大有议论政事被下交司法官治罪,崔志端由道士提升任尚书,许天锡都尽力谏诤。十七年五月,因天象变异皇帝要求上书言事。许天锡上疏说:“地方官三年考察一次,又有巡抚巡按监督,科道纠察弹劾,法律已不可增添而五品以下的官吏虽有每十年考核一次的条例,任职期限大多为九年,或因任职的时间长而调任升迁,或服丧期满后改任补职,任职不能到期。现请以六年为期限,全部考察。那些曾被弹劾的大官,全部命令他们自己陈述后选择剔除他们,用以警戒在位官吏。”皇帝认为好。于是令两京四品以上的官吏自己陈述听从命令,五品以下的官吏六年考察一次,于是定著为法令。不久与御史何深核查牛马房,备文上奏十四件便利的事情每年节省牛马饲料费五十余万。武宗即位当年七月,因灾害变异上疏,请求皇帝彻底修身反省,广泛征求直言,升任工科左给事中正德元年,奉命出使封赐安南,在途中进升为都给事中。三年春,完成任务回朝见朝政事大变,敢于进言的人都被贬斥,而刘瑾更加肆虐,许天锡特别愤怒。六月初清查内库,得到刘瑾侵吞财物的数十条证据。知道上奏必遭祸患,于是连夜准备好击登闻鼓上奏的诉状,将要以自己的尸首劝谏皇帝,令他的家人在他死后将诉状呈上,于是自杀。当时他的妻子儿女没有跟随他,只有一个小童在身边服侍,将诉状藏起来后逃跑。有人说刘瑾惧怕许天锡发他的罪行,夜间派人勒杀了他,不能明确实际情况。当时有圣旨令锦衣卫检查六科给事中,不到的人便遭弹劾。锦衣帅弹劾许天锡三不到。讯问他的情况,那时他已经死了。听说这件事的人为他感到哀痛。 


相关练习:
《明史·许天锡传》原文及翻译
相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569