文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《旧唐书·薛嵩传》原文及翻译

旧唐书
原文
    薛嵩,绛州万泉人。祖仁贵,高宗朝名将,封平阳郡公。父楚玉,为范阳、平卢节度使。嵩少以门荫,落拓不事家产,有膂力,善骑射,不知书。自天下兵起,委质逆徒。广德元年,东都平,时皇太子为天下兵马元帅,遣仆固怀恩东收河朔。嵩为贼守相州,闻贼朝义兵溃,王师至,嵩惶惑迎拜于怀恩马前,怀恩释之,令守旧职。时怀恩二心已萌。怀恩平河朔旋,乃奏嵩及田承嗣、张忠志、李怀仙分理河北道;诏遂以嵩为相州刺史,充相、卫、洺、邢等州节度观察使,承嗣镇魏州,忠志镇恒州,怀仙镇幽州,各据数州之地。时多事之后,姑欲安人,遂以重寄委嵩。嵩感恩奉职,数年间,管内粗理,累迁检校右仆射。大历八年正月卒。
    嵩子平,年十二,嵩卒,军吏欲用河北故事,胁平知留后务,平伪许之,让于叔父崿,一夕以丧归。及免丧,累授右卫将军,在南衙凡三十年。宰相杜黄裳深器之,荐为汝州刺史、兼御史中丞,理有能名。元和七年,淮西用兵,自左龙武大将军授兼御史大夫、滑州刺史、郑滑节度观察等使,累有战功。滑州城西距黄河二里,每岁常为水患。平询访得古河道,接卫州黎阳县界。平率魏博节度使田弘正同上闻,开古河南北长十四里,决旧河以分水势,滑人遂无水患。居镇六年,入为左金吾大将军。未几,复为郑滑节度观察使。
    长庆元年,幽镇叛,杜叔良统横海全军讨伐不胜,王庭凑围牛元翼于深州。棣州为贼所窘,朝廷乃委平以师援棣州,平即遣将李叔佐以兵五百救之。居数月,刺史王稷馈给稍薄,兵士怨怒,叔佐不能戢,宵溃而归。仍推突将马狼兒为帅,行及青城镇,劫镇将李自劝,并其众;次至博昌镇,复劫其镇兵,共得七千余人,径逼青州城。城中兵士不敌,平悉府库并家财募二千精卒,逆击之,仍先以骑兵掩其家属辎重,贼众惶惑反顾,因大败。狼兒与其同恶十数辈脱身窜匿,余党降,稍后者斩于鞠场。明日,狼兒亦就擒戮,胁从者放归田里。诏加右仆射,进封魏国公,由是远近畏伏平之威略。
    在镇六周岁,兵甲完利,井赋均一。至是入觐,百姓遮道乞留,数日乃得出。在河中凡六年,召拜太子太保。明年,上疏乞老,以司徒致仕,居一年卒,册赠太傅。
                                                        ——节选自《旧唐书·列传第七十四》

译文
    薛嵩是绛州万泉人。祖父薛仁贵是高宗朝的名将,封为平阳郡公。父亲薛楚玉,做过范阳、平卢节度使。薛嵩年少时依靠先辈的功勋,放荡不羁,不置家产,力气很大,喜欢骑射,不喜欢读书。自从天下兵起,加入了军队,归附了叛军。广德元年,东都被平定,当时皇太子担任天下兵马元帅,派遣手下固怀恩东收取河朔。薛嵩替贼兵把守相州,听说叛军一方的军队溃败,王师到来,薛嵩惶惑不安,到怀恩马前迎接叩拜,怀恩放了他,让他担任原来的官职。当时怀恩反叛之心已经产生。怀恩平定河朔不久,就上奏薛嵩和田承嗣、张忠志、李怀仙等人分别管理河北道;皇帝下诏就任命薛嵩做相州刺史,充任相、卫、洺、邢等州节度观察使,承嗣镇守魏州,忠志镇守恒州,怀仙镇守幽州,各自占据数州之地。当时是多事之后,暂且想要安抚人,于是把重任托付给薛嵩。薛嵩感念恩德竭心尽职,几年间,管理范围内大致治理得很好,多次被提拔做检校右仆射。大历八年正月死。
    薛嵩的儿子薛平,年纪十二,薛嵩死了,军吏想要遵照河北旧例,胁迫薛平留下来管理后务,薛平假装答应他们,让官给叔父薛崿,在一天夜里因为奔丧回家。等到守孝期满,多次被授予右卫将军,在南衙总共三十年。宰相杜黄裳很器重他,推荐他做汝州刺史、兼任御史中丞,治理得好,有有才能的声名。元和七年,淮西发生战争,从左龙武大将军官职授予兼任御史大夫、滑州刺史、郑滑节度观察等使,多次有战功。滑州城西距离黄河二里,每年经常发生水灾。薛平探询察访找到古河道,临近卫州黎阳县界。薛平率领魏博节度使田弘正一同汇报给皇上,开凿古河南北总长十四里,挖开旧河来分流水势,滑州百姓于是没有水患了。在这里镇守六年,入朝担任左金吾大将军。不久,又做郑滑节度观察使。
    长庆元年,幽镇造反,杜叔良统帅横海全军讨伐不能取胜,王庭凑集兵力在深州围攻牛元翼。棣州被叛贼围困,朝廷于是委派薛平率领军队援救棣州,薛平就派遣将领李叔佐带领五百士兵救援。过了几个月,刺史王稷运送补给逐渐变少,兵士怨恨愤怒,李叔佐不能平息,夜晚溃败而回。仍旧推举冲锋陷阵的勇将马狼兒做统帅,走到青城镇,挟持镇将李自劝,合并他的军队;接着到达博昌镇,又胁迫镇里的士兵,一共得到七千余人,直接逼近青州城。城中兵士不敌,薛平完全拿出府库和家里的钱财招募二千精锐的士兵,迎击对方,仍然先用骑兵掩击敌人的家属辎重,叛贼士兵惶惑反顾,于是大败。马狼兒与他的同伙十几人脱身逃窜隐藏,其余的同党投降,投降晚的在鞠场斩首。第二天,马狼兒也被抓杀头,胁从者放回田里。皇帝下诏加封薛平为右仆射,进封为魏国公,从此远近敬畏佩服薛平的威略。
    在幽镇六整年,兵器铠甲坚固锋利,土地赋税公平一致。到这时入朝觐见,百姓拦路请求他留任,几天之后才能够走出幽镇。在河中总共六年,征召授予太子太保。第二年,上疏因老请求辞官,凭司徒的身份辞官,过了一年死了,册封赠官太傅。

相关练习:
《旧唐书·薛嵩传》阅读练习及答案
相关文言文
《旧唐书·李日知》原文及翻译
《旧唐书·白居易传》原文及翻译(二)
《旧唐书·阳城传》原文及翻译
《旧唐书·严武传》原文及翻译
《旧唐书·阳峤传》原文及翻译
《旧唐书·杨发传》原文及翻译
《旧唐书·薛讷传》原文及翻译
《旧唐书·许孟容传》原文及翻译
《旧唐书·吐蕃传》原文及翻译
《旧唐书·魏徵传》原文及翻译
《旧唐书·姚思廉传》原文及翻译
《旧唐书·温造传》原文及翻译
《旧唐书·韦绶传》原文及翻译
《旧唐书·李勉传》原文及翻译
《旧唐书·桓彦范传》原文及翻译
《旧唐书·李景俭传》原文及翻译
《旧唐书·令狐彰传》原文及翻译
《旧唐书·杜鸿渐传》原文及翻译
《旧唐书·窦参传》原文及翻译
《旧唐书·李祎传》原文及翻译
《旧唐书·齐映传》原文及翻译
《旧唐书·姚瑞传》原文及翻译
《旧唐书·于頔传》原文及翻译
《旧唐书·李嗣业传》原文及翻译
《旧唐书·姜师度传》原文及翻译
《旧唐书·崔知温传》原文及翻译
《旧唐书·张濬传》原文及翻译
《旧唐书·苏弁传》原文及翻译
《旧唐书·诸遂良传》原文及翻译
《旧唐书·毕諴传》原文及翻译
《旧唐书·李芃传》原文及翻译
《旧唐书·白居易传》原文及翻译
《旧唐书·魏玄同传》原文及翻译
《旧唐书·魏征传》原文及翻译
《旧唐书·颜籀传》原文及翻译
《旧唐书·王雄诞传》原文及翻译
《旧唐书·孔述睿传》原文及翻译
《旧唐书·刘乃传》原文及翻译
《旧唐书·苏世长传》原文及翻译
《旧唐书·李尚隐传》原文及翻译
《旧唐书·杨绾传》原文及翻译
《旧唐书·罗艺传》原文及翻译
《旧唐书·吴少诚传》原文及翻译
《旧唐书·封伦传》原文及翻译
《旧唐书·孔祯传》原文及翻译
《旧唐书·李渤传》原文及翻译
《旧唐书·太宗本纪》原文及翻译(二)
《旧唐书·王晙传》原文及翻译
《旧唐书·牛徽传》原文及翻译
《旧唐书·李昭德传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569