文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·叶应骢传》原文及翻译

明史
原文
  叶应骢,字肃卿,鄞人。正德十二年进士。授刑部主事。偕同官谏南巡,杖三十。嘉靖初,历郎中。伏阙争“大礼”,再下狱廷杖。

  给事中潮阳陈洸素无赖。家居与知县宋元翰不相能,令其子柱讦元翰谪戍。元翰摭洸罪及帷薄事刊布之,名《辨冤录》。洸由是不齿于清议,尚书乔宇出之为湖广佥事。洸初尝言献帝不可称皇。而是时张璁、桂萼辈以议礼骤显,洸乃上疏言璁等议是,宜急去本生之称,因诋宇及文选郎夏良胜,而称引其党前给事中于桂、阎闳、史道,前御史曹嘉。帝即还洸等职,谪良胜于外。洸遂劾大学士费宏、尚书金献民、赵鉴、侍郎吴一鹏、朱希周、汪伟、郎中余才、刘天民、员外郎薛蕙、给事中郑一鹏悉邪党,而荐廖纪等十五人。俄又劾吏部尚书杨旦等。帝益大喜。立罢旦,擢纪代之。璁、萼辈遂引以击异己。给事中赵汉、御史朱衣等交章劾洸,而御史张日韬、戴金、蓝田又特疏论之。田并劾席书,且封上元翰《辨冤录》。都御史王时中请罢洸听勘。洸奏:“群奸恨臣抗议大礼,将令抚按杀臣,请遣一锦衣往”。洸意,锦衣可利诱也。得旨遣应骢及锦衣千户李经。应骢与焚香誓天,会御史熊兰、涂相等杂治,具上洸罪状至百七十二条。除赦前及暧昧者勿论,当论者十三条。罪恶极,宜斩,妻离异,子柱绞。洸惧,亡诣阙申诉。帝持应骢奏不下。尚书赵鉴、副都御史张润、给事中解一贯、御史郑本公等连章执奏。帝不得已,始命覆核。郎中黄绾力持应骢议。书、萼为居间不能得,要璁共奏,谓洸议礼臣,为法官所中。帝入其言,命免罪为民。大理卿汤沐及鉴、一贯更争之,不听。未几,“大礼”书成,并原洸妻子。应骢寻迁吉安知府,母丧归。

  六年,骢、萼益用事。而萼方掌刑部,廷臣马录等以劾郭勋下狱。洸谓乘此故案可反也,上书讦应骢等。萼因讼洸冤。遂逮洸、应骢、元翰、绾,而令按察使张祐等还籍候命,词连四百人。九卿及锦衣卫廷讯,应骢对曰:“某所持者王章耳,必欲直洸,惟诸公命。”刑部尚书胡世宁等心知洸罪重,而惩前大狱,不敢执。会是日黄雾四塞,狱弗竟。次日,又大风拔木。有诏修省,不用刑。乃当应骢按事不实律,为民,元翰、绾及田等贬斥有差,洸授冠带。霍韬再疏为洸讼不能得,洸益憾应骢。逾数年,更令人奏应骢勘狱时,酷杀无辜二十六人,下巡按李美覆勘。美言死者皆有状,非故杀。刑部尚书许赞白应骢无罪。帝特谪应骢戍辽东。是狱也,始终八载。凡攻洸与治洸狱者无不得罪,逮捕至百数十人。天下恶萼辈奸横,益羞言议礼臣矣。

译文
  叶应骢,字肃卿,鄞县人。正德十二年(1517)进士。授官刑部主事。和同官一起谏阻皇上南巡,被杖责三十。嘉靖初年,历官郎中。伏在朝门争辩“大礼”,再次被下狱当廷杖击。

  给事中潮阳陈..向来无赖。在家居住与当地知县宋元翰不能和睦相处,他让他的儿子陈柱讦攻宋元翰,结果宋被谪戍边关。宋元翰收集陈..的罪状和私事刊印公布出来,名叫《辨冤录》。陈..因此被清议所不齿,尚书乔宇将他调出任湖广佥事。陈..当初曾经说献帝不可称皇。而这时张璁、桂萼之辈因议礼突然显贵,陈..于是疏说张骢等人的议礼是对的,应当急切去除本生的称谓;因而诋毁乔宇和文选郎夏良胜,而推举引用他的同党前给事中于桂、阎闳、史道,前御史曹嘉。皇帝当即恢复陈..等人的官职,将夏良胜谪贬到外地。陈..于是弹劾大学士费宏,尚书金献民、赵..,侍郎吴一鹏、朱希周、汪伟,郎中余才、刘天民,员外郎薛蕙,给事中郑一鹏都是邪党,而推荐廖纪等十五人。不久又弹劾吏部尚书杨旦等人。皇帝更加大喜。立即罢去杨旦,提升廖纪代替他。张璁、桂萼之辈于是引用他来攻击异己。

  给事中赵汉、御史朱衣等人纷纷上奏章弹劾陈..,而御史张日韬、戴金、蓝田又特别上疏论陈..之罪。蓝田并弹劾席书,并且将宋元翰的《辨冤录》封好呈上。都御史王时中请求将陈..停职审查。陈..上奏说:“群奸臣恨我抗议大礼,将令抚、按杀我,请皇上派遣一锦衣前往。”陈..的想法是,锦衣可以用利相诱。得旨派遣叶应骢和锦衣千户李经。叶应骢和李经烧香向天起誓,会同御史熊兰、涂相等人一起治理,陈述上奏陈..的罪状达到一百七十二条。除去被赦以前和不清楚的不论,应当判论的罪状有十三条。罪大恶极,应当斩首,将他的妻子离异,将他儿子陈柱绞死。陈..惧怕,逃到宫殿前申诉。皇帝拿着叶应骢的奏章没有批复下来。尚书赵鉴、副都御史张润、给事中解一贯、御史郑本公等人连章执奏。皇帝不得已,才下令复核勘查。郎中黄绾极力坚持叶应骢的论议。席书、桂萼为其调和不能得,要求张璁与他们共同上奏,说陈..是议礼大臣,被法官所中伤。皇帝听进他们的话,下令免罪为平民。大理卿汤沐和赵鉴、解一贯再争辩这件事,皇帝不听。不久,“大礼”书成,并且原宥了陈..的妻子。叶应骢不久迁吉安知府,因母亲死而回家守丧。

  六年(1527),张璁、桂萼更加当权。而桂萼正掌管刑部,廷臣马录等人因弹劾郭勋被下诏狱。陈..认为乘这个机会将过去的案件反过来,上书讦攻叶应骢等人。桂萼因而为陈..讼诉冤屈。于是逮捕陈..、叶应骢、宋元翰、黄绾,而命令按察使张佑等人返还本籍听候命令,言词牵连到四百人。九卿和锦衣卫当廷审讯,叶应骢回答说:“我所坚持的国家宪章,如果一定要为陈..辨冤,唯诸公命是从。”刑部尚书胡世宁等人心知陈..罪重,而惩前大狱,不敢坚持。正巧这一天黄雾四塞,官司不能完结。第二天,又大风拔起树木。有诏令修身反省,不用刑。于是判叶应骢按事不实律罪,被削为平民,宋元翰、黄绾和蓝田等人各有不同的贬斥,陈..被授与冠带。霍韬再次上疏为陈..讼冤而无结果,陈..更加不满意叶应骢。过了数年,再让人上奏叶应骢在勘察官司时,残酷杀害无辜二十六人,下到巡按李美复核勘查。李美说死的人都有罪状,不是故意杀害。刑部尚书许赞说叶应骢无罪。皇帝特谪贬叶应骢守戍辽东。

  这个官司,前后有八年。凡是攻击陈..和治陈..罪的人没有不获罪的,逮捕到一百数十人。天下恶恨桂萼之辈的奸横,更羞于言说议礼大臣。

  叶应骢到戍所去,路途经过苏州。知府治好酒菜餐具等候他,叶应骢立即起身离去,不受赠送的酒饭。十六年(1537)被赦后回到家乡。明堂大享礼成,恢复叶应骢的冠带官职。叶应骢重视行为道德,好著书,虽数次经历患难,但他的气节却没有被挫败。 

相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译
《明史·翟鹏传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569