文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《后汉书·广陵思王荆传》原文及翻译

后汉书
原文
    荆性刻急隐害,有才能而喜文法。光武崩,大行在前殿,荆哭不哀,而作飞书,封以方底,令苍头诈称东海王强舅大鸿胪郭况书与强曰:
    “君王无罪,猥被斥废,而兄弟至有束缚入牢狱者。太后失职,别守北宫,及至年老,远斥居边,海内深痛,观者鼻酸。及太后尸柩在堂,洛阳吏以次捕斩宾客,至有一家三尸伏堂者,痛甚矣!今天下有丧,弓弩张设甚备。间梁松敕虎贲史曰:‘吏以 便 宜 见 非 勿 有 所 拘 封 侯 难 再 得 也 郎 官 窃 悲 之 为 王 寒 心 累 息 今 天 下 争 欲 思 刻 贼王 以 求 功 宁 有 量邪!若归并二国之众,可聚百万,君王为之主,鼓行无前,功易于太山破鸡子,轻于四马载鸿毛,此汤、武兵也。今年轩辕星有白气,星家及喜事者,皆白云气者丧,轩辕女主之位。又太白前出西方,至午兵当起。又太子星色黑,至辰日辄变赤。夫黑为病,赤为兵,王努力卒事。高祖起亭长,陛下兴白水,何况于王陛下长子,故副主哉!上以求天下事必举,下以雪除沉没之耻,报死母之仇。精诚所加,金石为开。当为秋霜,无为槛羊。虽欲为槛羊,又可得乎!窃见诸相工言王贵,天子法也。人主崩亡,闾阎之伍尚为盗贼,欲有所望,何况王邪!夫受命之君,天之所立,不可谋也。今新帝人之所置,强者为右。愿君王为高祖、陛下所志,无为扶苏、将闾①叫呼天也。”
强得书惶怖,即执其使,封书上之。
    显宗以荆母弟,秘其事,遣荆出止河南宫。时西羌反,荆不得志,冀天下因羌惊动有变,私迎能为星者与谋议。帝闻之,乃徙封荆广陵王,遣之国。其后荆复呼相工谓曰:“我貌类先帝。先帝三十得天下,我今亦三十,可起兵未?”相者诣吏告之,荆惶恐,自系狱。帝复加恩,不考极其事,下诏不得臣属吏人,惟食租如故,使相、中尉谨宿卫之。荆犹不改。其后使巫祭祀祝诅,有司举奏,请诛之,荆自杀。
(《后汉书·广陵思王荆传》)

译文
    刘荆生性刻薄又暗中害人,有才能而且喜欢法律。光武死后,他的灵柩放在前殿,刘荆虽然哭泣却不哀伤而且写匿名信,用方底口袋封好,命奴仆假称是东海王刘强的舅舅大鸿胪郭况给刘强写信说:  
    “君王无罪,却受到排斥废弃,而兄弟之间到了被束缚入牢狱的地步。太后被废,被另迁到北宫,到年纪大了,被远远地排斥居住在边远地区,天下之人深深哀痛,旁观之人也很伤心。到太后尸骨灵柩摆在灵堂时,洛阳官吏按次序逮捕斩杀宾客,甚至有一家之中有三人被杀死在灵堂上,多么惨痛啊!如今天下有事,弓弩设置得十分完备。近来梁松命令虎贲史说:“官吏因为随便作出为非作歹的事,你不要有什么拘束,封侯的机会难再得到啊!”郎官私下悲伤,替王寒心而长叹。如今天下人争着想刻薄王以此求得功名,难道还有限量吗!如果合并二国的百姓,可以聚集百万之人,君王你作为他们的主人,击鼓行进而不向前,得到的功劳比用太山打破鸡蛋还容易,比用四马运载鸿毛还轻松,这是汤、武的军队。今年轩辕星有白气,星象家及好事的人,都说白气有丧事,是轩辕女主之位。又有太白星先出现在西方,至午时战争当发生。又有太子星颜色黑,到辰日太阳变红。黑色是病,红色是战争,王努力完成事业吧。高祖从亭长起兵,陛下从白水兴起,何况王是陛下的长子,是以前的储君太子啊!上以此求于下大事而一定成功,下以此雪除埋没之耻,报死去母亲之仇恨。精诚所至,金石为开。应当为秋霜肃杀他人,而不要做圈中的羔羊被他人所杀。即使想要成为圈中羔羊,又能做得到吗!我私下了解到诸相工都说王尊贵,有天子的法相。君王去世,贫民百姓尚且做盗贼,想要有所期望,更何况大王你呢!接受天命的君王,是上天所立,不可以图谋它。现在新的天子是人所设设立,强者为上。希望君王有高祖、陛下那样的志向,不要像扶苏、将闾那样呼天喊地。”  
刘强得到信后十分害怕,当即逮捕使者,将书封好交给了朝廷。  
    显宗(明帝刘庄)因为刘荆是同母之弟,便隐瞒此事,派刘荆出去住在河南宫里。当时西羌反叛,刘荆又恨不得志,便希望天下因羌反叛的震动而发生变化,他私下接来会星相的人共同商议。显宗听说此事后,便改封刘荆为广陵王,让他到封国去。此后刘荆又叫来看相的人说:“我的长相很像先帝。先帝三十岁得到天下,我现在也三十了,可以起兵了吗?”看相的人把此事告诉了官府,刘荆很惊慌害怕,主动将自己送到牢狱去。显宗又一次施加恩惠,不认真调查他的事,(皇上)下诏(刘荆)不能够有臣下属吏,只有像过去那样享有租赋,派郡相、中尉小心地护卫他。刘荆仍然不改。此后派巫师祭祀诅咒,有司举报此事给朝廷,请求处罚他,刘荆便自杀了。  


相关练习:
《后汉书·广陵思王荆传》阅读练习及答案
相关文言文
《承宫樵薪苦学》原文及翻译
《卓茂让马》原文及翻译
《范式言而有信》原文及翻译
《公孙瓒言事辩慧》原文及翻译
《陈实与梁上君子》原文及翻译
《陈寔晓喻梁上君子》原文及翻译
《贤妻桓少君》原文及翻译
《后汉书·王畅传》原文及翻译
《后汉书·桓荣传》原文及翻译(二)
《后汉书·光武帝纪》原文及翻译(二)
《后汉书·刘盆子传》原文及翻译
《后汉书·赵岐传》原文及翻译
《班超投笔从戎》原文及翻译
《陈蕃愿扫除天下》原文及翻译
《后汉书·种皓传》原文及翻译
《后汉书·李固传》原文及翻译
《后汉书·宋均传》原文及翻译
《后汉书·王允传》原文及翻译
《后汉书·班超传》原文及翻译(二)
《后汉书·杨厚传》原文及翻译
《后汉书·郑兴传》原文及翻译
《后汉书·寒朗传》原文及翻译(二)
《后汉书·应劭传》原文及翻译
《后汉书·黄琉传》原文及翻译
《后汉书·列女传·乐羊子妻》原文及翻译
《后汉书·陈俊传》原文及翻译
《后汉书·樊宏传》原文及翻译
《后汉书·雷义传》原文及翻译
《后汉书·公孙述传》原文及翻译
《后汉书·陈藩传》原文及翻译
《后汉书·赵咨传》原文及翻译
《后汉书·王充传》原文及翻译
《后汉书·李元素传》原文及翻译
《后汉书·王霸传》原文及翻译(二)
《后汉书·杨彪传》原文及翻译
《后汉书·邓晨传》原文及翻译
《后汉书·邓禹传》原文及翻译
《后汉书·祢衡传》原文及翻译
《后汉书·鲁恭传》原文及翻译
《范式守信》原文及翻译
《后汉书·严光传》原文及翻译
《后汉书·李通传》原文及翻译(二)
《后汉书·张奋传》原文及翻译
《后汉书·伏隆传》原文及翻译
《后汉书·铫期传》原文及翻译
《后汉书·贾复传》原文及翻译
《鲁恭为中牟令》原文及翻译
《后汉书·党锢传序》原文及翻译
《后汉书·王霸传》原文及翻译
《后汉书·郭躬传》原文及翻译(二)


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569