文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《通鉴纪事本末·明帝奢靡》原文及翻译

通鉴纪事本末
原文
    四年冬十月甲申,有星孛于大辰,又孛于东方。高堂隆上疏曰:“凡帝王徙都立邑,皆先定天地、社稷之位,敬恭以奉之。将营宫室,则宗庙为先,厩库为次,居室为后。今圜丘、方泽、南北郊、明堂、社稷,神位未定,宗庙之制又未如礼,而崇饰居室,士民失业。外人咸云‘宫人之用,与军国之费略齐’,民不堪命,皆有怨怒。《书》曰‘天聪明,自我民聪明,天明畏,自我民明威’,言天之赏罚,随民言,顺民心也。夫采椽、卑宫,唐、虞、大禹之所以垂皇风也;玉台、琼室,夏癸、商辛之所以犯昊天也。今宫室过盛,天彗章灼,斯乃慈父恳切之训,当崇孝子祗耸之礼,不宜有忽,以重天怒。”隆数切谏,帝颇不悦。侍中卢毓进曰:“臣闻君明则臣直,古之圣王惟恐不闻其过,此乃臣等所以不及隆也。”帝乃解。
    高堂隆疾笃,口占上疏曰:“曾子有言曰:‘人之将死,其言也善’。臣寝疾有增无损常恐奄忽臣之丹诚愿陛下少垂省览臣观三代之有天下圣贤相承历数百载尺土莫非其有一民莫非其臣然癸、辛之徒,纵心极欲,皇天震怒,宗国为墟,纣枭白旗,桀放鸣条,天子之尊,汤、武有之,岂伊异人?皆明王之胄也。黄初之际,天兆其戒,异类之鸟,育长燕巢,口爪胸赤,此魏室之大异也,宜防鹰扬之臣于萧墙之内。可选诸王,使君国典兵,往往棋踌,镇抚皇畿,翼亮帝室。夫皇天无亲,惟德是辅。民咏德政,则延期过历;下有怨叹,则辍录授能。由此观之,天下乃天下之天下,非独陛下之天下也。”帝手诏深慰劳之。未几而卒。
    陈寿评曰:高堂隆学业修明,志存匡君,因变陈戒,发于恳诚,忠矣哉!及至必改正朔,俾魏祖虞,所谓意过其通者与?
(节选自《通鉴纪事本末·明帝奢靡》)


译文
    魏明帝青龙四年冬季十月甲申(十五日),在大辰星旁突现异星,后来又突现在东方天际。高堂隆上疏说:“凡是帝王迁都或兴建城邑,都要先选定祭祀天神、地神及祭祀祖先的地方,恭恭敬敬地尊奉祭祀他们。将要营建宫殿时,也要先建祖先宗庙,然后再建马厩和库房,最后才兴建居室。如今圜丘、方泽、南北郊、明堂与社稷,各神神位没有确定,宗庙之制也不符合礼法,而只是大修宫殿,使人民失掉生计。外人都说‘宫中妃嫔的花费用度,与国家军费几乎相等’,民众负担沉重痛苦得活不下去,都抱有怨恨愤怒的情绪。《尚书》说‘上天聪敏明察,实际是人民聪敏明察,上天显赫威灵,实际是人民显赫威灵’,这是说上天的奖赏和惩罚,都是随从民意,顺应民心的。用栎木做椽子,建造陋室居住,是唐尧、虞舜、大禹留下来的帝王风范,修玉台、建琼室,是夏桀、商纣触犯皇天的原因所在。如今宫殿修建得过于豪华盛大,而彗星就在天空光辉照耀,这是仁慈的天父发出恳切的训诫,(陛下)应当尊崇孝子恭敬惶恐的礼仪,而不应当忽视它,以免加重上天的愤怒。”高堂隆多次恳切直言进谏,明帝很不高兴。侍中卢毓进言说:“我听说君王圣明则臣下正直,古代圣王唯恐听不到自己的过失,这正是我们不及高堂隆之处。”明帝听了怒意才算消解。
    高堂隆病重,口授上疏说:“曾子曾经说过:‘人之将死,其言也善。’我卧床病势有增无减,常常恐怕溘然去世,我一片赤诚之心,希望陛下稍稍垂阅深思。我观察夏、商、周三代拥有天下之时,圣贤的君王前后相承,历经数百年,天下每一尺土地都归他所有,每一个子民都是他的臣属。然而夏桀、商纣之辈,放纵私心,极尽私欲,皇天震怒,国家化为废墟,商纣被斩首级悬挂在白旗之上,夏桀被流放到鸣条山,天子尊位,被商汤、周武王拥有,难道夏桀、商纣与普通人有什么不同吗?他们都是圣明君王的后裔。黄初年间,上天示警,异类之鸟在燕巢中抚育长大,口、爪和胸部都是红色,这是魏室的特大异兆,应该防备宫墙之内飞扬跋扈的大臣。可以选拔诸位亲王,让他们在自己封国之内建立军队,亲自统率,如棋子一样,分布全国,镇抚皇家疆土,予以弘扬皇室。皇天不特别亲近谁,只辅佑有德的圣君。百姓赞咏德政,那么享国年数自然长久;下面怨声载道,上天就会另外选录授用新的贤能之人。由此看来,天下乃是天下人的天下,而不单单是陛下的天下。”魏明帝亲手写下诏书,对高堂隆表示深切慰劳。不久,高堂隆去世。
    陈寿评论说,高堂隆学业昌明,立志辅助匡正君王,在发生天变灾异时提出劝告警告,发自内心的诚恳,堪称是忠臣啊!及至他一定要改变历法,让魏国君主效法虞舜,这就是人们所说的意愿超过通博吧?


相关练习:
《通鉴纪事本末·明帝奢靡》阅读练习及答案
相关文言文
《通鉴纪事本末·陈敏之叛》原文及翻译
《通鉴纪事本末·宋文帝图恢复》原文及翻译
《通鉴纪事本末·窦氏专恣》原文及翻译
《兴元元年,朱泚更国号曰汉自称汉元天皇》原文及翻译
《通鉴纪事本末·匈奴和亲》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·江左经略中原》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·魏平辽东》原文及翻译
《通鉴纪事本末·唐平河西》原文及翻译
《通鉴纪事本末·唐平江淮》原文及翻译
《冬十月,宋金刚进攻浍州,陷之,军势甚锐》原文及翻译
《通鉴纪事本末·隋灭陈》原文及翻译
《通鉴纪事本末·武宗平泽潞》原文及翻译
《通鉴纪事本末·诸将之叛》原文及翻译
《圣历二年,太后春秋高,虑身后太子与诸武不相容》原文及翻译
《通鉴纪事本末·宪宗平淮蔡》原文及翻译
《通鉴纪事本末·太宗平吐谷浑》原文及翻译
《通鉴纪事本末·光武中兴》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·霍光废立》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·世宗征淮南》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·杨坚簒周》原文及翻译
《通鉴纪事本末·光武平陇蜀》原文及翻译
《通鉴纪事本末·太宗平突厥》原文及翻译
《通鉴纪事本末·武韦之祸》原文及翻译
《通鉴纪事本末·赵充国破羌》原文及翻译
《通鉴纪事本末·时左卫将军陈光请伐赵》原文及翻译
《二月,上御丹凤门楼,赦天下》原文及翻译
《通鉴纪事本末·诸葛亮出师》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·西域归附》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·傅太后从弟右将军喜》原文及翻译
《通鉴纪事本末·霍光废立》原文及翻译
《通鉴纪事本末·汉通西南夷》原文及翻译
《通鉴纪事本末·匈奴和亲》原文及翻译
《通鉴纪事本末·突厥朝隋》原文及翻译
《通鉴纪事本末·公孙瓒传》原文及翻译
《贞观十三年,高昌王麴文泰多遏绝西域朝贡》原文及翻译
《唐宪宗元和七年秋,魏博节度使田季安薨》原文及翻译
《通鉴纪事本末·藩镇连兵》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·光武中兴》原文及翻译
《通鉴纪事本末·河决之患》原文及翻译
《通鉴纪事本末·石勒寇河朔》原文及翻译
《通鉴纪事本末·宋文图恢复》原文及翻译
《通鉴纪事本末·魏伐匈奴》原文及翻译
《通鉴纪事本末·临菑人主父偃上书》原文及翻译
《通鉴纪事本末·唐平河东》原文及翻译
《通鉴纪事本末·梁氏亡乱》原文及翻译
《通鉴纪事本末·南诏归附》原文及翻译
《通鉴纪事本末·刘渊据平阳》原文及翻译
《通鉴纪事本末·世宗征淮南》原文及翻译
《通鉴纪事本末·梁孝王骄纵》原文及翻译
《通鉴纪事本末·吐蕃请和》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569