文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·金忠传》原文及翻译

明史
原文
    金忠,鄞人。少读书,善《易》卜。兄戍通州亡,忠补戍,贫不能行,相者袁珙资之。既至,编卒伍。卖l-北平市,多中。市人传以为神。僧道衍称于成祖。成祖将起兵,托疾召忠卜,得铸印乘轩之卦。曰:“此象贵不可言。”自是出入燕府中,常以所占劝举大事。成祖深信之。燕兵起,自署官属,授忠王府纪善,守通州。南兵数攻城不克。已,召置左右,有疑辄问,术益验,且时进谋划。遂拜右长史,赞戎务,为谋臣矣。成祖称帝,论佐命功,擢工部右侍郎,赞世子守北京。寻召还,进兵部尚书。帝起兵时,次子高煦从战有功,许以为太子。至是淇国公丘福等党高煦,劝帝立之。独忠以为不可,在帝前历数古嫡孽事。帝不能夺,密以告解缙、黄淮、尹昌隆。缙等皆以忠言为是。于是立世子为皇太子,而忠为东宫辅导官,以兵部尚书兼詹事府詹事。六年命兼辅皇太孙。帝北征,留忠与蹇义、黄淮、杨士奇辅太子监国。是时高煦夺嫡谋愈急,蜚语谮太子。十二年北征还,悉征东宫官属下狱。以忠勋旧不问,而密令审察太子事。忠言无有。帝怒。忠免冠顿首流涕,愿连坐以保之。以故太子得无废,而宫僚黄淮、杨溥等亦以是获全。忠起卒伍至大位,甚见亲倚,每承顾问,知无不言,然慎密不泄。处僚友不持两端,退恒推让之。明年四月卒。给驿归葬,命有司治祠墓,复其家。洪熙元年,追赠荣禄大夫少师,谥忠襄。官子达翰林检讨。达刚直敢言,仕至长芦都转运使。忠有兄华,负志节。忠守通州有功欲推恩官之辞不就尝召赐金绮亦不受成祖目为迂叟放还一日,读《宋史》至王伦附秦桧事,放声长叹而逝。里中称为“白云先生”。
(节选自《明史·金忠传》)


译文
    金忠,鄞县人。少年时读书,擅长于《易》的占卜之术。兄长戍守通州死去,金忠得以补戍边,因贫困不能成行,相士袁珙资助了他。到达之后,编入军队。在北平的集市上卖卜,大多算中。集市上的人相互传说以为是神仙。和尚道衍在成祖面前称赞他。成祖即将起兵,假托生病召见金忠占卜,得到的是“铸造印信,乘坐轩车”
的卦。说:“这卦象贵不可言。”从此以后自由出入燕王府中,常常以自己所占的卦劝说成祖举大事。成祖非常相信他。燕王的军队起兵,自己设置官员属吏,授予金忠为王府纪善,守卫通州。建文帝的军队几次攻城没能攻下。不久,成祖召回他安置在身边,有什么疑难就问他,占卜之术更加灵验,而且常常进献计谋。于是拜官右长史,参赞军务,成为谋臣。成祖称帝,论他辅助创业的功劳,提升为工部右侍郎,辅助世子留守北京。不久召回南京,晋升为兵部尚书。皇上起兵的时候,因第二子朱高煦随从征战有功,许愿立他为太子。到这时候淇国公丘福等人与朱高煦结党,劝说皇上册立他为太子。只有金忠认为不行,在皇上面前几次历数古时有关嫡子和庶子之间的事。皇上无法定夺,秘密地将此事告诉解缙、黄淮、尹昌隆。解缙等人都认为金忠的话是对的。于是册立世子为皇太子,而任金忠为东宫辅导官,以兵部尚书的身份兼任詹事府詹事。正统六年,命他兼任辅导皇太孙。皇上出征北方,留下金忠与蹇义、黄淮、杨士奇辅助太子代理国事。这时候朱高煦篡夺嫡位的阴谋更加急迫,有流言蜚语说太子的坏话。正统十二年皇上北征返回,惩罚全部太子官员属吏,将他们关进监狱。因金忠是有劝旧臣而不问罪,并秘密命令他慎重考察太子的事。金忠说没有什么事。皇上发怒。金忠脱下帽子叩头并流泪了,愿以连坐担保太子。因此太子没有被废掉,而太子属官黄淮、杨溥等人也因此得以保全。金忠出自行伍直到高位,很是受到亲近和倚重,每当承蒙皇上垂询顾问,能知无不言,然而谨慎而不泄露。与同事相处不持模棱两可的意见,退下后常常谦让。第二年四月去世。赐给官车返乡下葬,命有关部门修建祠庙墓地,免去他家的赋税。洪熙元年,追加赠荣禄大夫少师,谥号忠襄。任命他的儿子金达为翰林检讨。金达刚强正直,敢于说话,做到长芦都转运使。金忠有兄长金华,抱有志向节操。金忠守卫通州有功,想推恩任他为官,推辞不到任。皇上曾经召见他并赐予金绮衣,也不接受。成祖视他为迂腐的老头,放他回乡。一天,阅读《宋史》到王伦依附秦桧的事,放声长叹而逝世。乡里称他为“白云先生”。

相关练习:
《明史·金忠传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569