文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《文天祥屯潮阳》原文及翻译

续资治通鉴
原文
    ①文天祥屯潮阳,邹沨、刘子俊皆集师会之,遂讨剧盗陈懿、刘兴于潮。兴死,懿遁,以海舟导张弘范兵济潮阳。天祥帅麾下走海丰,先锋将张弘正追之。天祥方饭五坡岭,弘正兵突至,众不及战,天祥遂被执。刘子俊自诡为天祥,冀天祥可间走也。别队执天祥至,相遇于途,各争真伪,得实,遂烹子俊。天祥至潮阳,见弘范,左右命之拜,天祥不屈。弘范曰:“忠义人也。” 
    ②弘范由山东转而南,入大洋,与世杰之师相遇,薄之,且出奇兵断宋军汲路,世杰舟坚不能动。弘范乃舟载茅茨①,沃以膏脂,乘风纵火焚之。世杰战觇皆涂泥,缚长木以拒火,舟不爇②,弘范无如之何。时世杰有韩氏甥,在弘范军中,弘范署③为万户府经历,三遣谕祸福。世杰不从,曰:“吾知降,生且富贵。但为主死,不移也!”因历数古忠臣以答之。弘范乃强文天祥为书招世杰,天祥曰:“吾不能捍父母,乃教人叛父母,可乎?”固强之,天祥遂书所过《零丁洋诗》与之,其末有云:“人生自古谁无死,留取丹心照汗清!”弘范笑而止。 
    ③天祥至柴市,观者万人。临刑,殊从容,问市人曰:“孰南面?”或有指之者,即向南再拜而死。年四十七。 
    ④庐陵张千载者,天祥友也。天祥显贵时,屡以官辟④,不就,临安既破,天祥自广还,过吉州城下,千载来见,曰:“丞相赴北,千载当偕行。”既至燕,寓天祥囚所侧近,日以美馔馈,凡三年,始终如一。且潜制一椟,天祥受刑日, 即以藏其首。人以为忠孝所感。 
(节选自《续资治通鉴》,有删改) 
【注】①茅茨:茅草。 ②爇(ruò):烧。③署:委任。④辟:召,征召。 


译文
    ①文天祥屯军在潮阳,邹沨、刘子俊等人率军队与文天祥相会,于是在潮阳讨伐巨盗陈懿和刘兴。刘兴被杀死,陈懿逃跑了。(陈懿投降了张弘范,陈懿)凭借海盗经验给给正率舟师由海路入潮州的元军大将张弘范充当向导。文天祥率领部下逃到海丰,先锋将领张弘正(张弘范的弟弟)追击文天祥。文天祥刚在五坡岭吃饭,张弘正的军队突然到了,众士兵随来不及迎战,文天祥就被抓住。刘子俊自己假装成文天祥,是希望文天祥能有机会逃掉。另一队人马押解文天祥到了,在路上(与刘子俊)相遇,各自争论真假(文天祥),得出了正确的结论,于是活活将刘子俊煮死了。文天祥到了潮阳,见了张弘范,(张弘范的)左右命令文天祥跪拜,文天祥不屈服。张弘范说:“(文天祥)是个忠义的人。” 
    ②张弘范由山东转到南部,进入大洋,与张世杰的军队相遇,逼近宋军,而且出奇兵切断宋军汲水道路,张世杰的船坚固不能攻动。张弘范用船装载上茅草,浇上膏脂,乘着风放火焚烧宋船,张世杰的战舰都涂上了泥,并绑上长木杆来拒火船,因而船没有被烧,张弘范拿他们没办法。当时张世杰有个姓韩的外甥,在张弘范军中,张弘范任命为万户府经历,三次派遣他去向张世杰说明祸福利害关系。张世杰不答应,说:“我知道投降就能活命,而且可以享受富贵。但为国主而死,我是坚定不移!”于是历数古代忠臣作为回答。张弘范于是强迫文天祥写信招降张世杰,文天祥说:“我不能捍卫父母,却教人背叛父母,可以这样做吗?”张弘范继续强迫文天祥写信,文天祥于是写了《过零丁洋》诗给了张弘范,诗的末句有“人生自古谁无死,留取丹心照汗青。”张弘范看了含笑而止。 
    ③文天祥被押到柴市刑场,观望的有上万人。临刑前,很从容地问市人说:“哪边是南面?”有人指给了他,就向南拜了又拜才死去。时年四十七岁。 
    ④庐陵人张千载,是文天祥的朋友。文天祥显贵时,多次用官职征召他,都没去,临安攻破以后,文天祥被从广州押解回来,经过吉州城下,张千载来见他,说:“丞相这次去北方,我张千载当同行。”到达燕京以后,就寄居在文天祥被囚禁的地方附近,每天给他送好吃的,总共三年,始终像这样。而且暗地里做了一个木匣子,到文天祥受刑的那天,就用木匣收藏了他的头。人们都认为这是忠孝所感才如此。 

相关练习:
《文天祥屯潮阳》阅读练习及答案
相关文言文
《庄子·山木》原文及翻译
苏轼《书黄筌画雀》原文及翻译
苏轼《书戴嵩画牛》原文及翻译
《资治通鉴·唐纪六十五》原文及翻译
《说苑·臣术》原文及翻译
《霁月楼记》原文及翻译
《皇清追赠太仆寺卿衔江西吉安府知府曾君墓志铭》原文及翻译
《战国策·中山与燕赵为王》原文及翻译
《谢安怜翁》原文及翻译
《周亚夫直谏》原文及翻译
《战国策·秦策三·蔡泽见逐于赵》原文及翻译
《容斋随笔·欧率更帖》原文及翻译
张裕钊《重修南官县学记》原文及翻译
《战国策·东周策·秦兴师临周而求九鼎》原文及翻译
《聊斋志异·邢云飞》原文及翻译
吴省钦《得树轩记》原文及翻译
《说苑·建本》原文及翻译
吴兢《唐太宗吞蝗》原文及翻译
《贞观政要·务农》原文及翻译
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《宋史·钱惟演传》原文及翻译
苏轼《黠鼠赋》原文及翻译
《吕氏春秋·览·慎大》原文及翻译
《三国志·魏书·赵俨传》原文及翻译(二)
《续资治通鉴·宋纪七》原文及翻译
《续资治通鉴·宋纪九》原文及翻译
《太宗淳化元年二月,登州饥,诏赈之》原文及翻译
《辛卯,御史董敦逸、黄庆基并罢》原文及翻译
《续资治通鉴·初,既平蜀,蜀宫人有入掖庭者》原文及翻译
《续资治通鉴·狄青既戮陈曙》原文及翻译
《续资治通鉴·太宗淳化五年八月》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569