文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·项安世传》原文及翻译

宋史
原文
    项安世,字平父,其先括苍人,后家江陵。淳熙二年进士,召试,除秘书正字。光宗以疾不过重华宫,安世上书言:“陛下仁足以覆天下,而不能施爱于庭闱之间;量足以容群臣,而不能忍于父子之际。愿陛下自入思虑,父子之情,终无可断之理。即日就驾,旋乾转坤,在返掌间尔。”疏入不报。 
    宁宗即位,诏求言,安世应诏言:“管夷吾治齐,诸葛亮治蜀,立国之本,不过曰量地以制赋,量赋以制用而巳。今天下之费最重而当省者,兵也。其次莫如宫掖。宫中既省,则外廷之官吏,四方之州县,从风而省,奔走不暇,简朴成风,民生日厚。复祖宗之业,雪人神之愤,惟吾所为,无不可者。” 
    时朱熹召至阙,未几予祠,安世率馆职上书留之,言:“御笔除熹宫祠,不经宰执,不由给舍,径使快行,直送熹家。窃揣圣意必明知熹贤不当使去宰相见之必执奏给舍见之必缴驳是以为此骇异变常之举也且朱熹本一庶官,供职甫四十日,即以内批逐之,举朝惊愕,不知所措。臣愿陛下谨守纪纲,毋忽公议,复留朱熹。”不报。 
    安世素善吴猎,二人坐学禁久废。开禧用兵,猎起帅荆渚,安世方丁内艰。起复,知鄂州。俄淮、汉师溃,薛叔似以怯懦为(韩)僱胄所恶,安世因贻僱胄书,其末曰:“偶送客至江头,饮竹光酒,半醉,书不成字。”偏胄大喜曰:“项平父乃尔闲暇。”遂除户部员外郎、湖广总领。 
    会叔似罢,金围德安益急,诸将无所属。安世不俟朝命,径遣兵解围。高悦等与金人力战,马雄获万户,周胜获千户,安世第其功以闻。猎代叔似为宣抚使,寻以宣谕使入蜀。朝命安世权宣抚使,又升太府卿。 
    有宣抚幕官王度者,吴猎客也。及安世招军,名项家军,多不逞,好虏掠,猎斩其为首者,安世憾之,至是斩度于大别寺。猎闻于朝,安世坐免。嘉定元年,卒。 
——(节选自《宋史•项安世传》) 


译文
    项安世,字平父,他的祖先是括苍人,后来在江陵安家。淳熙二年    (1175)考中进士,被召见廷试,任命为秘书正字。光宗因病不去重华宫,项安世上书说:“陛下的仁德足以覆盖天下,却没有施爱于父母;气量足以容纳群臣,却不能容忍父子间的事。希望陛下自己考虑,父子之情,始终没有可断绝的道理。陛下今日就去,扭转乾坤,在翻掌之间。”奏疏没得到答复。 
    宁宗即位后,下诏征求意见,项安世应诏上疏:“管夷吾治理齐国,诸葛壳治理蜀国,他们立国的根本,不过是根据土地来确定赋税,根据赋税来决定用度而已。如今天下的费用最重而且应当节省的,就是军费。其次就是宫中的耗费。宫中费用节省了,那么朝中官吏,各地州县,就会跟从这种风气节省,为节省而奔忙,简朴形成风气,民生日益富足。恢复祖宗的大业,洗掉人神共愤(的屈辱),只要我们有所作为,没有做不成的。” 
    当时朱熹被召入朝中,不久又被罢为宫观之职,项安世率馆职上书请求留下朱熹,说:“陛下御笔贬朱熹去管祠观,不经过宰执、给舍,直接让人赶快执行,把诏书送到朱熹家。我私下推测陛下的心意,陛下一定是明知朱熹贤能不应当让他离开,宰相看见诏书一定会坚持上奏,给舍看见诏书一定会封驳,认为这种举动令人惊骇,违背常规。况且朱熹本是一个普通的官,任职才四十天,就因为御旨被逐走,整个朝廷都惊愕,不知所措。臣希望陛下遵守纲纪,不要忽视公议,重新留下朱熹。”上书没有得到答复。 
    项安世一向和吴猎友好,二人因禁伪学被长期罢官。开禧时用兵,吴猎被起用统帅荆渚,项安世正遭母丧。他被朝廷重新起用,为鄂州知州。不久,淮、汉军溃败,薛叔似因怯懦被韩侂胄憎恶,项安世就写信给韩侂胄,信末说:“偶然送客人到江边,饮竹光酒,半醉,字写得不好。”韩侂胄很高兴地说:“项平父竟然这么悠闲。”于是任命项安世为户部员外郎、湖广总领。 
    恰逢薛叔似被罢免,金兵围攻德安更加急迫,众将没有归属。项安世不等朝廷命令,径直发兵解除包围。高悦等同金人拼力作战,马雄捕获一个万户,周胜捕获一个千户,项安世按次序记录他们的功劳上奏给朝廷。吴猎代替薛叔似担任宣抚使,不久又任宣谕使到蜀地。朝廷任命项安世代理宣抚使一职,又升他为太府卿。 
    宣抚司幕官王度,是吴猎的门客。等到项安世招募军队,名叫项家军,军士多数不守纪律,好掳掠,吴猎斩了为首作恶的人,项安世忌恨吴猎,这时就在大别寺杀了王度。吴猎把这事上奏朝廷,项安世获罪被免职。嘉定元年(1208),项安世去世。 

相关练习:
《宋史·项安世传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·钱惟演传》原文及翻译
《宋史·贺铸传》原文及翻译
《宋史·袁粲传》原文及翻译
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569