文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《通鉴纪事本末·南越称藩》原文及翻译

通鉴纪事本末
原文
    初,秦二世时,南海尉任嚣病且死,召龙川令赵佗语曰:“秦为无道,天下苦之,闻陈胜等作乱天下,未知所安。南海僻远,吾恐盗兵侵地至此,吾欲兴兵绝新道,自备,待诸侯变,会病甚。郡中长吏无足与言者,故召公告之。”即被佗书,行南海尉事。嚣死,佗即移檄告横浦、阳山、湟溪关曰:“盗兵且至,急绝道聚兵自守!”秦已破灭,佗自立为南越武王。陆贾至,尉佗魋结①箕倨见陆生。陆生说佗曰:“足下中国人,今弃冠带,欲以区区之越与天子抗衡为敌国,祸且及身矣。且夫秦失其政,诸侯豪杰并起,唯汉王先入关,据咸阳。五年之间,海内平定。天子闻君王王南越,将相欲移兵而诛王,天子怜百姓新劳苦,故且休之,遣臣授君王印,剖符通使。君王宜郊迎,北面称臣,乃欲以新造未集之越,屈强于此。汉诚闻之,使一偏将将十万众临越,则越杀王降汉如反覆手耳。”于是尉佗乃蹶然起坐,谢陆生曰:“居蛮夷中久,殊失礼义。”陆生卒拜尉佗为南越王,令称臣,奉汉约。归报,帝大悦。高后四年夏五月,有司请禁南越关市。南越王佗曰:“高帝立我,通使物。今高后听谗臣,别异蛮夷,隔绝器物。此必长沙王计,欲倚中国击灭南越而并王之,自为功也。”五年春,佗自称南越武帝,发兵攻长沙,败数县而去。文帝元年,帝复使陆贾使南越,赐佗书曰:“前日闻王发兵于边,为寇灾不止。伤良将吏,寡人之妻,孤人之子,独人父母,朕不忍为也。今得王之地不足以为大,得王之财不足以为富,服领②以南,王自治之。愿与王分弃前恶,终今以来,通使如故。”贾至南越,南越王恐,顿首谢罪,愿奉明诏,长为藩臣,奉贡职。于是下令国中曰:“汉皇帝贤天子,自今以来去帝制。”因为书称:“老夫,故越吏也,高皇帝幸赐臣佗玺,以为南越王。高皇后削去南越之籍,使使不通。今陛下幸哀怜,复故号,通使汉如故,老夫死,骨不腐。改号,不敢为帝矣。”
(选自《通鉴纪事本末•南越称藩》,有删节)
[注]①魋结(chuíjì),形如椎的发髻。魋,通“椎”。②服领,指越城岭、都庞岭、萌渚岭、骑田岭、大庾岭,在湖南、江西南部和广西、广东北部交界处。


译文
    当初,秦二世时,南海尉任嚣病重将死,他召来龙川令赵佗说:“秦国暴虐无道,天下人都十分怨恨。听说陈胜等人已经起兵造反,天下不知何时才能安定。南海地处偏远,我担心盗贼匪兵来这里侵掠地盘,(所以)想发动军队切断通往内地的新道,自我防备,静待诸侯的变化,恰在这时我病重,郡中没有我能与他们商议此事的官吏,所以召见你把我的想法告诉你。”(任嚣)当即为赵佗写下委任书,让他代理南海尉的政事。任嚣死后,赵佗当即向横浦、阳山、湟谿关传布文书说:“盗匪的军队将要到来,赶紧断绝道路集合军队保卫自己。”秦朝被消灭后,赵佗就立自己为南越武王。陆贾到了南越,尉佗梳着形如椎的发髻像簸箕一样地直伸两腿坐着接见陆贾。陆贾对尉佗说道:“您本是中原地区的人,现在却丢弃帽子和衣带(冠带,代指中原传统装束,又比喻封爵、官职),想要凭借小小的南越来和天子相对抗成为敌国,灾祸将要降临到你身上了。况且秦朝暴虐无道,诸侯、豪杰同时起兵反抗,只有汉王首先攻入关中,占据咸阳。五年之间,天下平定。大汉天子听说您在南越称王,朝廷将相都想带兵来讨灭您,天子怜悯百姓刚刚经历了战争的劳苦,因此才暂且罢兵,派遣我授予你南越王的金印,剖符为信互通使臣。君王应该亲自到郊外迎接,面向北面称臣,而您竟然想要凭借刚刚缔造、人心尚未安定的越国,在此不顺从(汉廷)。朝廷如果知道了此事,派一名偏将带领十万人马来到越地,那么南越人杀死您投降汉朝就如同翻一下手背而已。”于是尉佗立刻站起身来,向陆贾道歉说:“我在蛮夷中居住时间长了,所以太失礼了。”陆贾最终完成拜尉佗为南越王的使命,命令他向汉廷称臣,奉行汉廷的约定。陆贾还朝向高帝汇报,高帝非常高兴。高后四年夏五月,有关官员奏请太后关闭南越和汉朝交易的互市。南越王赵佗说:“高帝立我为王,使节往来,贸易不断。现在高后听信谗言,视我南越为蛮夷之国,禁绝物品贸易交流。这一定是长沙王的计谋,他想倚仗中原朝廷的势力击灭我南越国,然后统治两国之地,作为自己的功劳。”高后五年春季,赵佗自称南越武帝,发兵进攻长沙国,打败几个县的守军之后才撤兵。文帝元年,文帝再次派遣陆贾出使南越,给赵佗写信说:“前几日听说大王在边境一带发兵,不断侵害劫掠。使贤良的将吏受到伤害,使人妻沦为寡妇,使人子沦为孤儿,使人父母孤独无依,我不忍心做这种事情。而今夺取大王的领地,(汉朝的疆域)并不能够扩大多少;夺得大王的财物,(汉朝的财富)也不能够增加多少,五岭以南的土地,大王尽可自行治理。我希望与大王各自捐弃前嫌,自今以后,像以前一样互通使者。” 陆贾到达南越,南越王赵佗十分惶恐,叩头谢罪,(表示)愿意奉行英明的诏书,永为汉朝的藩臣,按时纳贡。于是赵佗对国中下令说:“汉廷皇帝是贤明的天子,从今以后我废除帝制。”于是写了一封致汉文帝的回信,说:“老夫是从前越地的官员,幸得高皇帝赐我玺印,封我为南越王。高皇后削去我南越王的封号,断绝使臣往来。现在有幸得到陛下的哀怜,恢复了我原来的封号,像过去一样派人出使汉廷,老夫即使死去,尸骨也不朽灭。我去除帝号,不敢再称帝了!”


相关练习:
《通鉴纪事本末·南越称藩》阅读练习及答案
《通鉴纪事本末·南越称藩》阅读练习及答案(二)
相关文言文
《通鉴纪事本末·陈敏之叛》原文及翻译
《通鉴纪事本末·宋文帝图恢复》原文及翻译
《通鉴纪事本末·窦氏专恣》原文及翻译
《兴元元年,朱泚更国号曰汉自称汉元天皇》原文及翻译
《通鉴纪事本末·匈奴和亲》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·江左经略中原》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·魏平辽东》原文及翻译
《通鉴纪事本末·唐平河西》原文及翻译
《通鉴纪事本末·唐平江淮》原文及翻译
《冬十月,宋金刚进攻浍州,陷之,军势甚锐》原文及翻译
《通鉴纪事本末·隋灭陈》原文及翻译
《通鉴纪事本末·武宗平泽潞》原文及翻译
《通鉴纪事本末·诸将之叛》原文及翻译
《圣历二年,太后春秋高,虑身后太子与诸武不相容》原文及翻译
《通鉴纪事本末·宪宗平淮蔡》原文及翻译
《通鉴纪事本末·太宗平吐谷浑》原文及翻译
《通鉴纪事本末·光武中兴》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·霍光废立》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·世宗征淮南》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·杨坚簒周》原文及翻译
《通鉴纪事本末·光武平陇蜀》原文及翻译
《通鉴纪事本末·太宗平突厥》原文及翻译
《通鉴纪事本末·武韦之祸》原文及翻译
《通鉴纪事本末·赵充国破羌》原文及翻译
《通鉴纪事本末·时左卫将军陈光请伐赵》原文及翻译
《二月,上御丹凤门楼,赦天下》原文及翻译
《通鉴纪事本末·诸葛亮出师》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·西域归附》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·傅太后从弟右将军喜》原文及翻译
《通鉴纪事本末·霍光废立》原文及翻译
《通鉴纪事本末·汉通西南夷》原文及翻译
《通鉴纪事本末·匈奴和亲》原文及翻译
《通鉴纪事本末·突厥朝隋》原文及翻译
《通鉴纪事本末·公孙瓒传》原文及翻译
《贞观十三年,高昌王麴文泰多遏绝西域朝贡》原文及翻译
《唐宪宗元和七年秋,魏博节度使田季安薨》原文及翻译
《通鉴纪事本末·藩镇连兵》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·光武中兴》原文及翻译
《通鉴纪事本末·河决之患》原文及翻译
《通鉴纪事本末·石勒寇河朔》原文及翻译
《通鉴纪事本末·宋文图恢复》原文及翻译
《通鉴纪事本末·魏伐匈奴》原文及翻译
《通鉴纪事本末·临菑人主父偃上书》原文及翻译
《通鉴纪事本末·唐平河东》原文及翻译
《通鉴纪事本末·梁氏亡乱》原文及翻译
《通鉴纪事本末·南诏归附》原文及翻译
《通鉴纪事本末·刘渊据平阳》原文及翻译
《通鉴纪事本末·明帝奢靡》原文及翻译
《通鉴纪事本末·世宗征淮南》原文及翻译
《通鉴纪事本末·梁孝王骄纵》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569