文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·吴桂芳传》原文及翻译

明史
原文
    吴桂芳,字子实,新建人。嘉靖二十三年进士。授刑部主事。有崔鉴者,年十三,忿父妾凌母,手刃之。桂芳为著论拟赦。尚书闻渊曰:“此董仲舒《春秋》断狱,柳子厚《复雠议》也。鉴遂得宥。及渊入吏部欲任以言职会闻继母病遽请归留之不可起补礼部历迁扬州知府御倭有功迁俸一级巡抚福建父丧归起故官两广总督张臬以非军旅才被劾罢,改桂芳提督两广军务兼理巡抚。两广群盗连岁为患,潮州旧倭屯据邹塘。桂芳先讨倭。以降贼伍端为前驱,官军继进,一日夜克三巢。帝深嘉之。降贼王西桥、吴平已抚复叛。西桥掠东莞,桂芳擒斩之,进讨平。平初据南澳,为戚继光所败,奔饶平凤凰山,掠民舟出海。桂芳檄安南万宁宣抚司进剿,遣汤克宽以舟师会之,夹击平。乘风纵火,平军死无算。隆庆初,以疾乞归。万历三年冬,即家起故官,总督漕运兼巡抚凤阳。明年春,桂芳以淮、扬洪潦奔流,惟云梯关一径入海,致海涌横沙,河流泛溢,而高、宝诸州县所在受灾,请益开草湾及老黄河故道以广入海之路,修筑高邮东西二堤以蓄湖水。未几,草湾河工告成。是年秋,河决,给事中刘铉疏议漕河,语侵桂芳。桂芳疏辩曰:“草湾之开,以高、宝水患冲啮,疏以拯之,非能使上游亦不复涨也。”因请罢。御史邵陛言:“诸臣以河涨归咎草湾,阻任事气,乞策励桂芳,益底厥绩,而诘责河臣傅希挚旷职。”从之。其明年,命桂芳兼理河漕。六年正月,诏进工部尚书兼右副都御史,居职如故。未逾月,卒。寻以高邮湖堤成,赠太子少保。
(节选自《明史·列传第一百十一》)


译文
    吴桂芳,字子实,新建人。明嘉靖23年进士。授任刑部的主事。有个叫崔鉴的,13岁,忿恨父亲的小老婆欺辱母亲,亲自杀了她。吴桂芳为他写论文考虑宽赦他。尚书闻渊说:“这是董仲舒《春秋》中的断案,柳子厚的《复雠议》呀。”于是崔鉴就得到了豁免。到了闻渊主持吏部,打算任命吴桂芳为谏官。适逢他听说继母病了,立即请假回去,留他不住。起用补为礼部的官,曾调任扬州知府。抵御倭寇有功,升俸一级。任福建巡抚。守父丧回去。起用为原来的官。时任两广总督由于不是军事方面的人才而被弹劾罢官,调任吴桂芳为提督两广军务兼任巡抚。两广众盗贼连年祸害百姓,潮州原来的倭寇屯据在邹塘。吴桂芳先讨伐倭寇。用投降的贼人伍端为前锋,官兵随着前进,一天一夜攻克了三个巢穴。皇帝很夸奖他。投降的贼人王西桥、吴平已经接受安抚却又叛变了。王西桥攻掠东莞,吴桂芳擒住斩杀了他,进而讨伐吴平。吴平起初占据南澳,被戚继光打败,奔逃到饶平凤凰山,掠夺民船出海。吴桂芳给安南万宁宣抚司发檄文让他进兵讨伐,并派遣汤克宽率领水兵和他会师,夹击吴平。借着风势放火,吴平的兵死得不计其数。隆庆初年,因病乞求辞职回家。万历三年冬天,他被就地起用为原来的官职,全权督查漕运并兼任凤阳巡抚。第二年春天,吴桂芳因淮、扬洪水奔流,只有云梯关一条通道入海,以致海水涌上横陈的泥沙,河流泛滥,而兴、盐、高、宝各州县到处成灾,就建议增开草湾以及借老黄河的旧道以拓广入海的路,修建高邮东西两条堤坝来积蓄湖水。没有多久,草湾开河工程完成。这年秋天,黄河决堤,给事中刘铉上疏议论漕河,话里涉及吴桂芳。吴桂芳上疏辩白道”开浚草湾,是由于高、宝水灾侵蚀堤岸,疏浚来救援它,不能够使上游不再涨水。”乘机请求罢职。御史邵陛进言:“各位大臣将黄河涨水的责任归给草湾,压抑了担任工作的勇气,请求鼓励吴桂芳,进一步实现他的功绩,而追究主管黄河治理官员的失职。”皇帝同意了了他的意见。第二年,任命吴桂芳兼管河漕。隆庆六年正月,下诏书升为工部尚书兼右副都御史,而仍旧驻在原来的任职处。不到一个月,死去。寻以高邮湖的堤坝完成,赠衔太子少保。(节选自《明史·列传第一百十一》)

相关练习:
《明史·吴桂芳传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569