文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《李彦仙传》原文及翻译

容斋随笔
原文
    李彦仙字少严,其先宁州人也,后徙于巩。幼有大志,喜谈兵,习骑射,所历山川形势必识之。尚气,谨然诺,非豪侠不交。金人南侵,郡县募勤王军,彦仙散家赀,得三千人,入援京师。顷之,复从种师中,师中败死,彦仙走陕州。守将李弥大问北事,条对详复,使扼殽、渑间。建炎元年四月,金人屠陕州。经制使王躞度不能支,引部曲去,官吏逃逸。彦仙为石壕尉,独如平时,归者繦属。二年三月,引兵直州南,表里夹攻,遂复陕。以功迁阁门宣赞舍人。家素留巩,尽取至官,曰:“吾父母妻子同城存亡矣!”闻者感悦,各有固志。十二月,娄宿众十万复围陕,彦仙夜使人隧地,焚其攻具,营部嚣乱,纵兵乘之,虏稍退。四年正月丁巳,城陷,彦仙挟亲军巷战,矢集身如猬,左臂中刃,战逾力,遂死之,并其家遇害。先是,虏尝许以河南元帅,及围合、复言如前约,当退师,彦仙叱曰:“吾宁鬼于宋,安用汝富贵为!”虏惜其才,必欲降之,城将破,先令军中:生致者予万金。彦仙平时弊衣同士卒,及是杂群伍中死,虏不能察。其为人,面少和色,有犯令,虽亲属不贷。每拜君赐暨取敌金资,悉均之,毛铢不入已。以是精兵三万,大小二百战,皆乐为用。军事独裁决,至郡政必问法所底,合境称治。


译文
    李彦仙字少严,他的祖先是宁州人,后迁居到巩县。少年时有大志,喜欢谈论军事,学习骑马射箭,经历的山川地势一定记住它们。他崇尚气节,谨慎许诺,除非勇强侠义之人不交往。金人南侵,郡县招募勤王(出兵救援王朝)军队,李彦仙拿出自家资财,招到三千人,进发救援京城。不久,又随从种师中作战,种师中失败而死,李彦仙跑到陕州。守将李弥大向他问北方战事,他逐条对答,十分详细,李弥大让他扼守、渑之间地区。建炎元年四月,金人攻陷陕州屠杀陕州人。经制使王燮估计不能支持,率领他管辖的军队撤离,官吏逃跑。李彦仙当石壕县尉,独自像平时一样,归依他的人接连不断。建炎二年三月,他率领军队径直到州南,里外夹攻敌人,于是收复了陕州。因功升为阁门宣赞舍人。他的家一向留在巩县,这时把家人全接到陕州官府,他说:“我的父母妻子儿女同陕州城共存亡了!”听到的人感动欣慰,各有坚定的意志。十二月敌将娄宿的十万军队又包围陕州,李彦仙夜晚让人挖地道而出,烧毁敌人攻城器具,敌人军营各部喧哗混乱,李彦仙指挥军队趁机进攻,敌人逐渐退去。建炎四年正月丁巳这一天,陕州城被攻陷,李彦仙携同他的随身护卫士兵进行巷战,箭射在他身上像刺猬一样,左臂被刀砍伤,战斗更加尽力,于是战死,他的家人一起遇害。在这以前,敌人曾答应让他做河南元帅,等到包围了陕州,敌人又提出照先前的约定办,可以退兵。李彦仙叱责敌人说:“我宁可在宋朝做鬼,怎么用得着你们使我富贵呢!”敌人爱惜他的才能,一定要让他投降,城将攻破,敌人先下令军中,能活着得到他的人给万金。李彦仙平时同士兵一样穿破衣,等到这时夹杂在士兵队伍中战死,敌人没能看出来。李彦仙为人脸上很少有和悦神色,有违犯命令的,即使是他的亲属也不宽容。每次受到君主赏赐和夺取敌人财物,全都平均分给将士,丝毫不归自己。因此率精兵三万,大小二百次作战,将士全乐于为他效力。军队的事他独自裁决,至于州郡政事一定询问法律依据,全境治理很好。


相关练习:
《李彦仙传》阅读练习及答案
相关文言文
《庄子·山木》原文及翻译
苏轼《书黄筌画雀》原文及翻译
苏轼《书戴嵩画牛》原文及翻译
《资治通鉴·唐纪六十五》原文及翻译
《说苑·臣术》原文及翻译
《霁月楼记》原文及翻译
《皇清追赠太仆寺卿衔江西吉安府知府曾君墓志铭》原文及翻译
《战国策·中山与燕赵为王》原文及翻译
《谢安怜翁》原文及翻译
《周亚夫直谏》原文及翻译
《战国策·秦策三·蔡泽见逐于赵》原文及翻译
《容斋随笔·欧率更帖》原文及翻译
张裕钊《重修南官县学记》原文及翻译
《战国策·东周策·秦兴师临周而求九鼎》原文及翻译
《聊斋志异·邢云飞》原文及翻译
吴省钦《得树轩记》原文及翻译
《说苑·建本》原文及翻译
吴兢《唐太宗吞蝗》原文及翻译
《贞观政要·务农》原文及翻译
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《宋史·钱惟演传》原文及翻译
苏轼《黠鼠赋》原文及翻译
《吕氏春秋·览·慎大》原文及翻译
《三国志·魏书·赵俨传》原文及翻译(二)
《容斋随笔·谈丛失实》原文及翻译
《容斋随笔·三传记事》原文及翻译
《楚昭王遭阖庐之祸》原文及翻译
《萧颖士风节》原文及翻译
《容斋随笔·邳彤郦商》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569