文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·石珤传》原文及翻译

明史
原文
    石珤(bǎo),字邦彦,藁城人。珤与兄玠同举成化末年进士,改庶吉士,数谢病居家。正德改元,擢南京侍读学士。武宗始游宣府,珤上疏力谏,不报。廷臣谏南巡,祸将不测,珤疏救之。
    世宗立,代王琼为吏部尚书。自群小窃柄,铨政混浊。珤刚方,谢请托,诸犯清议者多见黜,时望大孚,而内阁杨廷和有所不悦。甫二月,复改掌詹事府,典诰敕。嘉靖元年遣祀阙里及东岳。事竣还家,屡乞致仕。言官以珤望重,交章请留,乃起赴官。三年五月诏以吏部尚书兼文渊阁大学士入参机务。帝欲以奉先殿侧别建一室祀献帝,珤抗疏言其非礼。及廷臣伏阙泣争,珤与毛纪助之。无何,“大礼”议定,纪去位。珤复谏,帝得奏不悦,戒勿复言。明年建世庙于太庙东,帝欲从何渊言,毁神宫监,伐林木,以通辇道。珤复抗章,极言不可,弗听。及世庙成帝欲奉章圣皇太后谒见张璁等力主之礼官刘龙等争不得诸辅臣以为言帝不报趣具仪。珤乃上疏,奏入,帝大愠。
珤为人清介端亮,孜孜奉国。数以力行王道,清心省事,辨忠邪,敦宽大,毋急近效为帝言。帝见为迂阔,弗善也。议“大礼”时,帝欲援以自助,而珤据礼争,持论坚确,失帝意。至明年春,奸人王邦奇讦杨廷和,诬珤及宏为奸党,两人遂乞归。帝许宏驰驿,而责珤归怨朝廷,失大臣谊,一切恩典皆不予。归装幞被车一辆而已。都人叹异,谓自来宰臣去国,无若珤者。自珤及杨廷和、蒋冕、毛纪以强谏罢政,迄嘉靖季,密勿大臣无进逆耳之言者矣。珤加官,自太子太保至少保。七年冬卒,谥文隐。隆庆初,改谥文介。
    (选自《明史·石珤传》,有删改)

译文
    石珤,字邦彦,藁城人。石珤和哥哥石玠在成化末年同时考中进士,改为庶吉士,后来多次请假在家闲住。正德改元后,升为南京侍读学士。武宗当初出游宣府,石珤曾上疏极力谏劝,武宗不听。朝中大臣谏阻南巡,将有不测之祸,石珤曾上书挽救他们。
    世宗即位后,他代替王琼做了吏部尚书。过去一群小人掌权,人才选拔一事混浊不堪。石珤为人刚正,拒绝请托,那些触犯清议(士大夫阶层对朝廷和官吏提出的没实质性效应的空谈)的人大多被降了职,一时很获众望,不过内阁杨廷和有些不高兴。刚过两个月,他又改为掌詹事府,主管诰敕(皇帝封官授爵和告诫臣僚的文书)的存收。嘉靖元年,他受命前往祭祀阙里和东岳。事情结束回家,多次请求辞官。谏官因为石珤德高望众,纷纷上奏请求把他留下,于是他得以重新起用做官。三年五月世宗诏命他以吏部尚书兼文渊阁大学士的身份入内阁参与机要大事。世宗想在奉先殿边侧另建一所房子祭祀献帝,石珤抗言上书说那样不合礼制。等朝中大臣伏在宫门前哭泣谏诤时,石珤和毛纪也帮着大家。不久,“大礼”议定后,毛纪离职而去。石珤又上书,世宗接到奏章后很不高兴,告诫他不要再说了。第二年在太庙东边建成了世庙,世宗想听从何渊的建议,要拆毁神宫监的官署,砍伐林木,来修建辇道(皇帝车驾专用通道)。石珤又抗言上书极力说不行,世宗不听。等世庙修成以后,世宗想陪同章圣皇太后前往晋见,张璁等竭力促成此事。礼官刘龙等争不过,内阁大臣们也说了话,世宗不做答复,只是催礼官安排好晋见的仪式。石珤于是上书,奏章递进后,世宗很生气。
石珤为人清正、坚强,孜孜不倦报效国家。曾几度上书给世宗,要他努力推行王道,清心寡欲,减少事端,辨别忠臣与奸邪,敦行宽大政策,不要急功近利。世宗认为他迂阔,不喜欢他。讨论“大礼”时,世宗想拉他帮自己的忙,可是石珤据理力争,所持意见坚不可摇,失去了世宗的心。到第二年春天,奸人王邦奇攻击杨廷和,诬蔑石珤和费宏是奸党,他们两人于是请求离职还家。世宗同意费宏乘坐驿站的官车,而指责石珤埋怨朝廷,不合乎大臣之义,一切恩典都不给他。他回家的行装只有载包裹、被子的一辆车子而已。京城的人都既惊且叹,说从来宰臣离开京城,没有像石珤这个样子的。自从石珤和杨廷和、蒋冕、毛纪因为强力谏诤被罢官后,一直到嘉靖末年,机要大臣没有再进逆耳忠言了。石珤前后加官,从太子少保一直做到太保。嘉靖七年冬天去世后,谥文隐。隆庆初年,改谥文介。



相关练习:
《明史·石珤传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569