文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《新唐书·董昌传》原文及翻译

新唐书
原文
    董昌,杭州临安人。中和三年,电车路审中临州,昌率兵拒,不得入,即自领州事。镇海节 度使周宝不能制,因表为刺史。昌已破.刘汉宏,兵益强,进义胜军节度使、检校尚书右仆射。僖 宗始还京师,昌取越民裴氏藏书献之,补嘗个之亡,授兼诸道采访图籍使。 
    始,为治廉平,人顾安之。当是时,天下,贡输不入,独昌赋外献常参倍。旬一道,以五百人 为率,人给一刀,后期即诛。朝廷赖其入,故累拜检校太尉、同中书门下平章事,爵陇西郡王。 视诏书讫,字偿一绿,归当制官。而小人意足,浸自侈大,托神以诡众。始立冬理,割香木为躯, 内金玉纨素为肺府,冕而坐,妻媵侍别帐,百倡鼓吹于前,属兵列护门足。属机、土马献祠下, 列牲牢祈请,或绐言土马若嘶且汗,皆受赏。昌自言:“有飨者,我必酔。”蝗集祠旁,使人捕沈镜 湖,告曰:“不为灾。”客有言:“尝游吴隐之相,止一偶人。”“昌闻,怒曰:“我非吴隐之比!“支解客 祠前。 
    始罢榷盐以悦人丰衣食后稍峭法笞至千百或小过辄夷族血流刑场地为之赤有五千馀姓当 族,昌曰:“能孝于我,贷而死。”皆曰:“诺。”昌厚养之,号感恩都,刻其臂为誓,亲族至号泣相别者。凡民讼,不视狱,但与掷博,不胜者死。用人亦取胜者。 
    昌得呼斗,咤曰:“朝廷负我,吾奉金帛不费,何惜越王不吾与?吾当自取之!’‘下厌其虐,乃 劝为帝。况直举狂畐请,昌令曰:“时至,我当应天顺人。’’其属吴繇、秦昌裕、卢勤、朱瓒、董庠、 李畅、薛辽与妖人应智、王温、巫韩媪皆赞之。昌益兵城四县自防。山阴老人伪献谣曰:“欲知 天子名,日从日上生。’‘昌喜,赐百嫌,免税征。 
(选自《新唐书•董昌传》,有删改) 


译文
    董昌,是杭州临安人。中和三年,刺史路审中视察杭州,董昌率兵抵抗,路审中不能进城,董昌随即自己兼任杭州刺史。镇海节度使周宝不能节制他,趁机上表推荐他担任刺史。董昌击败刘汉宏之后,兵力日益强大,升任义胜军节度使、检校尚书右仆射。唐僖宗刚刚回到京师,董昌获得了越民裴氏所藏的书并献给唐僖宗,被补上秘书的缺位,授官让他兼任诸道采访图籍使。 
    起初,董昌为政廉明公正,百姓安居乐业。当时(藩镇割据),天下的贡奉不入唐室,只有董昌坚持在向朝廷上缴税赋外还加倍进贡。他每十天派人向百姓征收一次,而且每次派遣500名士卒押送,每人配有一把刀,如有误期,即被处死。朝廷依赖他的贡奉,所以先后加封董昌为检校太尉、同中书门下平章事,封爵陇西郡王。董昌看完朝廷诏书,赏使者每字一匹缣,即依制设官。董昌小人得志,逐渐自高自大,假托神灵以欺骗民众。开始为自己立生祠,用香木雕刻自己的人像,内部挖空,用金玉丝绸做内脏,戴着官帽坐着,又做了妻妾在旁边侍候,各种演奏艺人在前面鼓吹,又有属兵排列守护在门阶两旁。其属州做了个土马献到祠里,摆上供品祈福请愿,有人欺骗他说,土马如果嘶鸣且流汗,就都能得到赏赐。董昌自己则说:“有人来祭供酒菜,我就会感应而醉。”那年蝗虫飞集祠旁,董昌派人捕捉后将它们沉入镜湖,告诉众人说:“这成不了灾害。”有个客人曾说:“我曾到吴隐之的祠堂里游览过,只有一个木头人。”董昌听说后,生气地说:“我不是吴隐之那样的人!”就将那客人在祠前分尸。 
    最初,董昌取消盐的专卖来取悦百姓,使百姓能丰衣足食。后来律法日渐严酷,笞刑往往达到千百下,或是有小过错就杀全家,刑场上血流成河,地都染成红色。(据他的刑律)有5000多户的人家面临灭族,董昌说:“谁能顺从我,就能被宽恕而免死。”大家都说:“愿意效忠。”董昌用优厚的待遇养着这些人,称之为“感恩都”,让他们在手臂上刻上这三字然后宣誓,亲属们都号哭着与他们作别。但凡有人诉讼,董昌从不审查案情,而是让双方赌博,输了的就死。他所用的人也都取赌博中的得胜者。 
    董昌得封爵为郡王,大喊着说:“朝廷有负于我,我进奉的财物数不清,为什么还舍不得把越王的位子给我?(你不给)我自己去取!”属下为满足他的贪欲,劝他称帝。附近几个县均喧闹着呼喊要他称帝,董昌下令说:“时机到了,我将应天顺人即帝位。”其下属吴繇、秦昌裕、卢勤、朱瓒、董庠、李畅、薛辽与妖人应智、王温、巫韩媪都附和他。董昌在州城及四县增兵自防。山阴老人向他假意献上民谣:“欲知天子名,日从日上生。”董昌很高兴,赐给老人百段缣,且免除他的税赋。 

相关练习:
《新唐书·董昌传》阅读练习及答案
相关文言文
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《新唐书·李袭誉传》原文及翻译
《新唐书·王重荣传》原文及翻译
《新唐书·李渤传》原文及翻译
《新唐书·张弘靖传》原文及翻译
《新唐书·高俭传》原文及翻译
《新唐书·卢坦传》原文及翻译
《新唐书·宗楚客传》原文及翻译
《新唐书·李光弼传》原文及翻译
《新唐书·萧颖士传》原文及翻译
《新唐书·陆贽传》原文及翻译
《新唐书·柳浑传》原文及翻译
《新唐书·宋璟传》原文及翻译
《新唐书·张志和传》原文及翻译
《新唐书·苑君璋传》原文及翻译
《新唐书·何易于传》原文及翻译
《新唐书·杜悰传》原文及翻译
《新唐书·高元裕传》原文及翻译
《新唐书·戴胄传》原文及翻译
《新唐书·杨玚传》原文及翻译
《新唐书·萧嵩传》原文及翻译
《新唐书·严郢传》原文及翻译
《新唐书·袁高传》原文及翻译
《新唐书·张九龄传》原文及翻译
《新唐书·卢怀慎传》原文及翻译
《新唐书·路岩传》原文及翻译
《新唐书·李嗣业传》原文及翻译
《新唐书·李石传》原文及翻译
《新唐书·丘和传》原文及翻译
《新唐书·李敬业传》原文及翻译
《新唐书·王雄诞传》原文及翻译
《新唐书·张巡传》原文及翻译
《新唐书·高祖李渊本纪》原文及翻译
《新唐书·杜黄裳传》原文及翻译
《新唐书·柳仲郢传》原文及翻译
《新唐书·裴行俭传》原文及翻译
《新唐书·白居易传》原文及翻译
《新唐书·狄仁杰传》原文及翻译
《新唐书·张濬传》原文及翻译
《新唐书·王道宗传》原文及翻译
《新唐书·裴度传》原文及翻译
《新唐书·苏良嗣传》原文及翻译
《新唐书·杜中立传》原文及翻译
《新唐书·窦建德传》原文及翻译
《新唐书·裴炎传》原文及翻译
《新唐书·宋申锡传》原文及翻译
《新唐书·薛举传》原文及翻译
《新唐书·裴潾传》原文及翻译
《新唐书·李夷简传》原文及翻译
《新唐书·契苾何力传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569