文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
汤显祖《平昌送何东白诗序》原文及翻译

汤显祖
原文
  何翁晓,江山①人。壮拳勇,任侠,常手杀劫贼数人。以他故为乡官所侮,愤恨去,道逢奇客,口授禁方。晓不甚识字,重听,而视脉傅药辄效。乃更为县上客,褒衣危冠,侍药平昌②。与予朝夕者五年,成美规阙,都无一语及私.敦然长者也。 
  予听狱,或笞囚过当,辄意授晓视之,无恙,而后即安。民或斗殴,相杀伤,赴庭下,辄先付晓谨护之,而徐听其讼。亭中有系人,常与钱晓,贷其药。以故五年中,县无斗伤笞系而死者。县中人莫知也。县无城,尝夜半虎伤童子,急呼予。予起燎逐虎。召晓,取巨胜膏渍墙茨中蠕虫杂药③,灌童子愈。时有“十全”之名。予问之,曰:“晓何能尽?然不全者不治耳。”数语予:“公廉而倨,宽而疏,某富人、某势人当为乱。”已而果然。晓常用为介介④,叹曰:“县人何薄福相耶!”晓初无子,故不治生产,岁焚药券者过半。 
  晚生子数岁,思归江山。而予亦且上戊戌计⑤去,不能留也。一县中闻晓去,无不遮泣,愿少留者。至吏卒囚伍,咸为怆然。予悲而饯以诗。晓后一过予家,老矣,犹从使琉球,治其王子妇女,应手效,国人神之。得其海药以归,市之吴,吴中士大夫多授其方焉。——(《汤显祖诗文集》) 


译文
    何翁名晓,是浙江江山县人。他拳脚功夫了得,勇猛有力,爱打抱不平,常常徒手打死几个强盗。因为别的缘故,他被当地官员欺侮,便气愤地离开了家乡,在路上遇到一位奇特的朋友,把一些治病秘方亲口传授给他。何晓不识多少字,又耳背,可是他号脉开药总是很有效。于是成了我在任的遂昌县的座上客,他穿着宽敞的袍子,戴着高高的帽子,就在遂昌行医卖药。(他)跟我朝夕相处了五年,促成我的好事,指正我的缺点,没有一句话谈到个人的利益,像个敦厚的长者。
    我审理案子,有时鞭打囚犯过重了,就吩咐何晓去看看,没有什么大碍,这才安心。百姓中有人打架斗殴,相互杀伤,到了官府庭院里,我总是先交给何晓小心照看,再慢慢听双方陈述案情。亭子里有被捆绑的犯人,常常拿钱给何晓,买他的药疗伤。因此,我在任的五年里,县里没有因为打斗、鞭刑、捆绑而致死的人。县里人没有谁知道个中原因。遂昌县没有城墙,曾经有一天半夜里老虎(进城)咬伤了一个小孩,人们把我喊醒,我起床后点燃火把赶跑了老虎。把何晓找来,他就拿胡麻膏浸泡墙上蒺藜中的小虫子制成汤药,灌给孩子吃,不久就好了。当时(何晓)得到“十全”的赞誉。我问他,他说:“我哪能都懂呢?不过,不全面了解各种药方,就治不好病啊。”(他)多次告诉我说:“你(为人)廉洁而又正直,(办案)宽容而不严厉,某个有钱的人、某个有势的人可能会作乱。”不久,果然如此。何晓常常因此心有不安,慨叹说:“县令您怎么没有福相啊!”何晓起初没有儿女,所以不置办田产房屋,每年烧毁的医药费欠条超过半数。
    何晓晚年生了个孩子,有几岁了,他就想回老家江山去。当时是万历二十六年,我也要上京城去述职,不能留在遂昌县。全县百姓听说何晓要离开此地,没有不拦道哭泣的,都希望他多待些时日。连大小官吏、囚徒士兵,都为此伤心不舍。我也很难过,写了首诗送给他。何晓后来到我家看望过我一次,他年纪大了,还跟随使者到琉球国,给那里的王子、妇女看病,手到病除,琉球国的人都把他看作是神仙。何晓从海外带了一些药材回来,卖到吴地,吴地士大夫大多采用他的药方治病。


相关练习:
汤显祖《平昌送何东白诗序》阅读练习及答案
相关文言文
《庄子·山木》原文及翻译
苏轼《书黄筌画雀》原文及翻译
苏轼《书戴嵩画牛》原文及翻译
《资治通鉴·唐纪六十五》原文及翻译
《说苑·臣术》原文及翻译
《霁月楼记》原文及翻译
《皇清追赠太仆寺卿衔江西吉安府知府曾君墓志铭》原文及翻译
《战国策·中山与燕赵为王》原文及翻译
《谢安怜翁》原文及翻译
《周亚夫直谏》原文及翻译
《战国策·秦策三·蔡泽见逐于赵》原文及翻译
《容斋随笔·欧率更帖》原文及翻译
张裕钊《重修南官县学记》原文及翻译
《战国策·东周策·秦兴师临周而求九鼎》原文及翻译
《聊斋志异·邢云飞》原文及翻译
吴省钦《得树轩记》原文及翻译
《说苑·建本》原文及翻译
吴兢《唐太宗吞蝗》原文及翻译
《贞观政要·务农》原文及翻译
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《宋史·钱惟演传》原文及翻译
苏轼《黠鼠赋》原文及翻译
《吕氏春秋·览·慎大》原文及翻译
《三国志·魏书·赵俨传》原文及翻译(二)
汤显祖《青莲阁记》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569