文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·宋礼传》原文及翻译

明史
原文
    宋礼,字大本,河南永宁人。洪武中,以国子生擢山西按察司佥事。成祖即位,命署礼部事,以敏练擢礼部侍郎。永乐二年拜工部尚书。尝请给山东屯田牛种,又请犯罪无力准工者徙北京为民,并报可。七年丁母忧,诏留视事。
    九年命开会通河。会通河者,元至元中,以寿张尹韩仲晖言,自东平安民山凿河至临清,引汶绝济,属之卫河,为转漕道,名曰“会通”。洪武二十四年,河决原武,绝安山湖,会通遂淤。永乐初,建北京,河运历八递运所,民苦其劳。至是济宁州同知潘叔正上言:“旧会通河四百五十余里,淤者乃三之一,浚之便。”于是命礼及刑部侍郎金纯、都督周长往治之。八月还京师,论功第一,受上赏。
    明年,以御史许堪言卫河水患,命礼往经画。礼请自魏家湾开支河二,复自德州西北开支河一,使至海丰大沽河入海。帝命俟秋成后为之。礼还言:“海运经历险阻,每岁船辄损败,有漂没者。有司修补,迫于期限,多科敛为民病,而船亦不坚。计海船一艘用百人而运千石其费可办河船容二百石二十船用十人可运四千石以此而论利病较然”已而平江伯陈瑄治江、淮间诸河功,亦相继告竣。于是河运大便利,漕粟益多。十三年遂罢海运。
    初,帝将营北京,命礼取材川蜀。礼伐山通道,奏言:“得大木数株,皆寻丈。一夕,自出谷中抵江上,声如雷,不偃一草。”朝廷以为瑞。及河工成,复以采木入蜀。十六年命治狱江西。明年造番舟。自蜀召还,以老疾免朝参,有奏事令侍郎代。二十年七月卒于宫。礼性刚,驭下严急,故易集事,以是亦不为人所亲。卒之日,家无余财。隆庆六年赠礼太子太保。
(节选自《明史·宋礼列传》)


译文
    宋礼,字大本,是河南永宁人。洪武年间,以国子监生身份被提升为山西按察司佥事。成祖即位后,命令他代理礼部事务,由于敏捷干练被提拔为礼部侍郎。永乐二年官拜工部尚书。他曾奏请给山东的屯田户发给耕牛和种子,又奏请将犯罪而无力抵换工的人迁移到北京为百姓,一并批复同意。永乐七年遭母丧,诏令留任处理政务。
    永乐九年,命令开凿会通河。所谓会通河,元至元年间,因为寿张县尹韩仲晖说,自东平安民山开挖河道至临清,引汶水绝断济水,集中到卫河,做转运漕粮的水道,名叫“会通”。洪武二十四年,黄河在原武决口,绝断安山湖水流,会通河于是淤滞。永乐初年,建造北京,河运经历八个递运所,百姓觉得非常辛苦。这时济宁州同知潘叔正上书奏言:“以前的会通河四百五十余里,淤塞的河段有三分之一,疏通它方便运输。”于是命令宋礼及刑部侍郎金纯、都督周长前往治理。八月回到京都,评论功劳数第一,受到最高赏赐。
    第二年,根据御史许堪说卫河水急,命令宋礼前往经营谋划。宋礼奏请自魏家湾开挖一条支河,再自德州西北开挖一条支河,使水至海丰大沽河入海。皇帝命令等秋收后开工。宋礼还说:“海运经过风浪的艰难险阻,每年漕运船都损坏,有漂流沉没的。有关部门修补,迫于时间限定,多摊派使百姓受苦,而船也不坚固。统计海船一艘,用一百人而运一千石粮,这笔费用可办理装载二百石的河船二十艘,每船用十人,可运载四千石粮。按这个事例分析,利弊比较明显。”不久平江伯陈瑄治理江、淮间各条河的工作,也相继宣告竣工。于是河运有很大的便利,漕运粮食越来越多。十三年终于停止了海运。
    当初,皇帝将要修建北京,命令宋礼到川蜀取木材。宋礼到荒山伐木开通道路,上奏说:“得大木数株,都在八尺到一丈。一天傍晚,大木自动从山谷滚出抵达江上,声如雷鸣,没有压倒一棵草。”朝廷认为是吉兆。等到治河工程完成,又因采木入蜀。十六年命令宋礼到江西审理案件。第二年制造外国商船。自蜀召回朝廷,因年老病弱免于早朝参见,有事奏请让侍代办。二十年七月死于官任上。宋礼性情刚烈,约束下属严厉急躁,所以容易把事情办成,因此也就不被人亲近。到死的那天,家里没有多余的财物。隆庆六年追赠宋礼为太子太保。

相关练习:
《明史·宋礼传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569