文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·孙维城传》原文及翻译

明史
原文
    孙维城,字宗甫,丘县人。隆庆五年进士。历知浚、太康、任丘三县。万历十年,擢南京御史。初,张居正不奔丧,宁国诸生吴仕期欲上书谏。未发,太平同知龙宗武告之操江胡横,以闻于居正。会有伪为海瑞劾居正疏者,播之邸抄。宗武意仕期遂置狱榜掠七日而卒居正死仕期妻讼冤维城疏言状。欖已擢刑部侍郎,宗武湖广参议,皆落职戍边,天下快之。中官田玉提督太和山,请兼行分守事,帝许之,维城援祖制力陈不可。俄以教言官范俊,夺俸一年,忤大学士许国,出为永平知府。迁赤城兵备副使。缮亭障二百六十所,招史、车二部千余人。以功屡进按察使,兵备如故。部长安兔挟五千骑邀赏,维城请于督、抚,革其市赏而责之,戢不敢肆。寻以右布政使移守宣府,改广东左布政使。二十九年,拜右佥都御史,巡抚延绥。河套常犯顺,罢贡市十余年。后复松山,筑边堿,诸部长恐,益侵轶。至是,吉囊、卜庄等乞款。闻巡抚王见宾当去,请益切。在宁夏者日著宰,亦请之巡抚杨时宁。两镇交奏,给事中桂有根请听边臣自主。维城方代见宾,时宁亦迁去,以黄嘉善代,二人并申约束。维城又条善后六事,款事复坚。初,维城在宣府,与总兵官麻承恩不相能。会承恩亦移镇延绥。一日,维城见城外积沙及城,命余丁除之。承恩绐其众曰:“食不宿饱,且塞沙可尽乎?”卒遂噪。维城晓之日:“除城沙,以防寇耳,非谓塞上沙也。”卒悟而散。维城因自劾,帝慰留维城,治哗者,然维城竟坐是得疾,不数月卒。将吏入视其索,仅俸数金,赙而归其丧。 
(选自《明史·卷一百一十五》) 


译文
    孙维城,李宗或,丘县人。隆庆五年考中进士,相继担任浚县、太康、任丘三县知县。万历十年升为南京御史。当初,张居正父死而不奔丧,宁国的儒生吴任期想上书功谏。还没有送出奏章,太平间知龙宗式报寺给操江提督胡槽,让他告诉张居正。正好有人伪称海瑞弹劾张居正,这一消忠写在邸报上传报。龙宗武指为吴仕期所干,于是将他逮榈下狱。严刑拷打七天,致使吴仕期死亡。张居正死后,吴仕期的妻子为丈夫伸冤,孙维城将事情详细地上奏。时胡槽已提升为刑部传郎,龙宗式已是湖广参议,郡被撤职流放边地,天下人感到痛快。宦官田玉提督太和山,请求最任地方防守事宜,皇希答应了他,孙维城援引祖制极力陈述,认为不可以这样做。不久因为救言官,孙维城被扣岌一年的俸禄,又园违背大学士许国的意旨,被贬出京任永平知府。后改任赤城兵备刮使,修理亭障二百六十所,招降史、车二部一千余人。以功绩升为按察使,仍旧兼任兵备副使。部落首领安兔抉持五千骑兵邀功请赏,孙维城请求督抚,免除赏赐而且责备他,于是安兔不敢放烽。不久以右布政使移守室府,后改为广东左布政使。万历二十九年拜官右金郡御史,巡视抚察延绥。河套地区诸部落常常反叛,朝廷停止他们进贡、王市十余年。后来,朝廷又收复松山,修筑边境城市,各部落首领异常恐慌,便加紧袭击。到这时,言囊、卜庄等乞求和议。他们听说巡抚王见宾委离职而去,请求更为边切。在宁夏的著半,也向巡抚杨时宁请求。两镇郗上了奏,给事中桂有根请朝延让边臣自己做主。孙维城刚代赞王见宾,杨时宁也升任走了,由黄嘉善代赞,二人一起相互约来。孙维城又陈上有关善后事宜六件,修好之事童新巩固下来。起初,孙维城在室府,与总兵官庥承忌一向不和睦。这时,麻承忌也调任到延绥镇守一天,孙维城看见城外的积沙几乎与城墙一短高,就命令士兵除掉它们。麻承恩哄骗众人说:“连饭都烃常吃不饱,还能除尽塞上的沙吗? “士兵千是喧哗哄闹。孙维城明白地告诉他们说:“除掉城墙下的沙,是为了防止敌人,并不是说除掉塞上的沙。”士兵醒悟敢去了。孙维城因此弹劾自己,皇帝安慰留任他,惩治喧哗哄闹的士兵,然而孙维城最终园此而得病,不到几个月就死了。将吏来到他寒察看他的口袋,里西仅有几两银子的俸禄,大家捐献金钱将他的尸体送回到家乡。 

相关练习:
《明史·孙维城传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569