《明史·孙继鲁传》原文及翻译
明史
原文:
孙继鲁,字道甫,云南右卫人。嘉靖二年进士。授澧州知州。坐事,改国子助教。历户部郎中,监通州仓。历知卫辉、淮安二府。织造中官过淮,继鲁与之忤。诬逮至京,大学士夏言救免。继鲁不谢,言不悦。擢湖广提学副使,进山西参政。数绳宗籓。暨迁按察使,宗籓百余人拥马发其装,敞衣外无长物,乃载酒谢过。迁陕西右布政使。二十六年擢右副都御史,代杨守谦巡抚山西。继鲁耿介,所至以清节闻,然好刚使气。总督都御史翁万达议撤山西内边兵,并力守大同外边,帝报可。继鲁抗章争言:“紫荆、居庸、山海诸关,东枕溟渤;雁门、宁武、偏头诸关,西据黄河。天设重险以籓卫国家岂可聚师旷野洞开重门以延敌夫紫荆诸关之拱护京师与雁门诸关之屏蔽全晋一也山西守左,大同守右。山西并力守左尚不能支,安能分力以守右?近年寇不敢犯山西者,以三关备严故也。使三关将士远离堡戍,欲其不侵犯难矣。”万达闻之不悦,上疏言:“继鲁乃以危言相恐,复遗臣书,言往岁更制,宰执几不免。近年撤各路兵,督抚业蒙罪。其诋排如此。乞别调继鲁,否则早罢臣,无误边事。”兵部是继鲁言。帝不从,下廷议。廷臣请如万达言。帝方倚万达,怒继鲁引往事议君上。而夏言亦恶继鲁,遂逮下诏狱。疽发于项,瘐死。继鲁为巡抚仅四月。山西人习其前政,冀有所设施,遽以非罪死,咸为痛惜。宗籓有上书讼其冤者,即前夺视其装者也。穆宗即位,赠兵部左侍郎,赐祭葬,谥清愍。 (节选自《明史·孙继鲁传》,有删改)
译文:
孙继鲁,字道甫,是云南右卫人。嘉靖二年考中进士。授予官职担任澧州知州。因事犯罪,改任国子监助教。历任户部郎中,通州监仓。先后担任卫辉、淮安二府知府。织造中官路过淮安,继鲁与他发生冲突。被诬陷逮捕到京城,因大学士夏言营救得以免罪。继鲁没有表示谢意,夏言因此不高兴。继鲁被提拔为湖广提学副使,出任山西参政。多次制裁宗籓。直到他升任按察使,宗籓一百多人围着他的马打开他的行装,解开衣物,发现没有值钱的东西,才携载着酒来道歉。继鲁升任陕西右布政使。二十六年被提拔为右副都御史,代替杨守谦担任山西巡抚。继鲁耿直忠厚,所到之处凭借清廉节义闻名,然而崇尚刚毅恣逞意气。总督都御史翁万达上书建议撤退山西境内边防士兵,合并兵力把守大同以外的边防,皇帝回复批准。继鲁直言上书争论道:“紫荆、居庸、山海等关,在东边靠近渤海;雁门、宁武、偏头等关,在西边据守黄河。上天设置重重险隘,来籓卫国家,怎么可以在空旷原野聚集军队,大大打开边防要塞来迎击敌人?紫荆关等关拱卫保护京城,与雁门关等关像屏风一样遮挡着整个山西,是一样的。山西把守左边,大同把守右边。山西合并兵力把守左边尚且不能应付,怎么能够分化兵力来把守右边呢?近年来贼寇不敢进犯山西是因为三大关隘防备严格。倘使三关将士远离堡垒,想要敌人不来侵犯是困难的。”万达听闻这些,很不高兴,上奏皇帝说:“孙继鲁竟然用不正的言论恐吓我,又给我写信,言说往年更改制度,宰辅执政大臣几乎不能幸免。近年来撤退各路兵防,总督巡抚已经蒙受罪责。他如此地诋毁排斥。(我)乞求调离孙继鲁,不然就尽早罢免我,不要贻误边防事务。”兵部认为孙继鲁的话是正确的。皇帝却不听从,下达朝廷商议。朝廷大臣请求按翁万达所说进行处理。皇帝正倚仗翁万达,谴责孙继鲁引用往事非议国君。并且夏言也憎恨孙继鲁,于是逮捕(他)并投入监狱。继鲁颈部生疮,在狱中病死。继鲁担任巡抚仅仅四个月。山西人熟悉他以前的政绩,希望他能够有所建树,竟因为强加之罪死去,都为他感到痛惜。上书为他的冤屈争辩的宗籓,就是先前强行查看孙继鲁行装的人。穆宗即位,追赠兵部左侍郎,赐予追悼安葬的仪式,谥号清愍。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569