文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋书·陶潜传》原文及翻译

宋书
原文
    陶潜,字渊明,或云渊明字元亮,寻阳柴桑人也。曾祖侃,晋大司马。潜少有高趣,尝著《五柳先生传》以自况,曰:“先生不知何许人,不详姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解,每有会意,欣然忘食。性嗜酒,而家贫不能恒得;亲旧知其如此,或置酒招之,造饮辄尽,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留 。环堵萧然,不蔽风日;裋褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。尝著文章自娱,颇示己志。忘怀得失,以此自终。”其自序如此,时人谓之实录。 
    亲老家贫, 起为州祭酒,不堪吏职 ,少日自解归。州召主簿,不就。躬耕自资,遂抱羸疾。复为镇军、建威参军。谓亲朋曰:“聊欲弦歌,以为三径之资,可乎?”执事者闻之,以为彭泽令。公田悉令吏种秫稻,妻子固请种秔,乃使二顷五十亩种秫,五十亩种秔。 郡遣督邮至,县吏白应束带见之 。潜叹曰:“我不能为五斗米折腰向乡里小人。”即日解印绶去职,赋《归去来》。义熙末,征著作郎不就。江州刺史王弘欲识之,不能致也。渊明尝往庐山,弘命渊明故人庞通之赍酒具,于半道栗里①之间要之。尝九月九日出宅边菊丛中坐,久之,满手把菊,忽值弘送酒至,即便就酌,醉而归。渊明不解音律,而蓄无弦琴一张,每酒适,辄抚弄以寄其意。贵贱造之者,有酒辄设。渊明若先醉,便语客:“我醉欲眠,卿可去。”其真率如此。 
    郡将尝候之,值其酿熟,取头上葛巾漉酒,漉毕,还复著之。少年来好书偶爱闲静开卷有得便欣然忘食尝言五六月北窗下卧遇凉风暂至自谓是羲皇上人。元嘉四年卒,时年六十三,世号靖节先生。 
(选自《宋书·陶潜传》,有删改) 
【注】①栗里,地方名。 


译文
    陶潜字渊明,也有人说渊明字元亮,是浔阳柴桑人(陶渊明),曾祖陶侃是晋朝的大司马。他少年时心怀高尚的情趣。曾经作《五柳先生传》来形容自己,说:先生不知道是哪里人,不知道姓名,房子旁边有五棵柳树,所以就用它作为自己的号(或所以就以此为号)。清闲安静少说话,不爱慕虚荣实利。喜欢读书,却不去穷根究底的解释,一旦对书的内容有所感悟,就高兴得忘了吃饭。本性爱喝酒,可是家里穷不能一直得到。亲朋故旧知道这样,有时就置办酒招他过来,他去饮酒一定会喝完,目的是一定要醉。醉以后回去,一点也不收敛情绪。家里四壁空空,不能遮阳挡雨,旧衣衫十分破烂,盛饭的容器经常空着,也不在意。经常写文章来自娱自乐,很能显示自己的志向,不计较得失,用这来结束自己一生。他的自序是这样,当世人说是实录。
    因为他亲人年迈家里贫穷,任用他为州祭酒。他不能忍受,没几天就辞职,自己回家了。州里征召他为主簿,不去就职,自己种田来养活自己,于是得了瘦弱的病。他又做镇军、建威参军,对亲戚朋友说:“姑且想做个文官,把这作为补贴家用的资本。”管这些事的人听说了,任用他为彭泽令。在县里,公田全部命令种秫谷(可酿酒),妻子和孩子坚持请求种粳米。于是命令二顷五十亩种秫,五十亩种粳米。郡里派遣督邮到他的县,他的下属说应该束上带子(穿正装)见督邮,陶潜叹息说:“我怎么能为五斗米(这些俸禄)弯腰(丧失尊严),小心谨慎的为乡下的小人做事啊!”当天将印绶交还辞职,于是作了《归去来兮辞》。义熙末年,征召为著作郎,不去就职。江州刺史王弘想要认识他,但是却不能叫他来(指叫陶潜来他府上)。陶潜曾经去庐山,王弘命令陶潜的老熟人庞通之携带着酒肉,在他前往庐山的道路栗里那里邀请他。曾经九月九日走出宅边菊丛中坐着,很久,满手拿着菊花。忽碰上王弘送酒来,马上就喝,喝醉酒就回去。潜不通晓音律,但是收藏了一张质朴的琴,没有琴弦,每喝酒恰到好处时,就抚弄它以便寄托自己的情感。无论尊贵和卑微的人来拜访他,有酒就设宴。陶潜如果先喝醉,就告诉客人说:“我喝醉了,想去睡觉啦,你可以回去了。”他的真率性情就是这样。
    郡将(官职名)看望陶潜时,正赶上他酿的酒熟了,(陶潜)就用头上葛布制的头巾过滤酒液,过滤完了又把头巾戴在头上。(陶潜)从幼年起就喜爱读书,只喜欢清静寡欲,读书有所获得就高兴得忘了吃饭。曾经说在五六月间,高卧在北窗之下,碰到清风突然扑面吹来,说自己像羲皇。(陶潜)在元嘉四年去世,时年六十三岁。


相关练习:
《晋书·陶潜传》阅读练习及答案
《宋书·陶潜传》阅读练习及答案
相关文言文
《宗悫乘风破浪》原文及翻译
《宋书·谢述传》原文及翻译
《宋书·史嵩之传》原文及翻译
《宋书·江智渊传》原文及翻译
《宋书·孝义传》原文及翻译
《宋书·王景文传》原文及翻译
《宋书·谢灵运传》原文及翻译
《宋书·戴颙传》原文及翻译
《宋书·薛安都传》原文及翻译
《宋书·胡藩传》原文及翻译
《宋书·张茂度传》原文及翻译
《宋书·臧熹传》原文及翻译
《宋书·刘道规传》原文及翻译
《宋书·许均传》原文及翻译
《宋书·徐湛之传》原文及翻译
《宋书·沈璞传》原文及翻译
《宋书·竟陵王刘诞传》原文及翻译
《宋书·向靖传》原文及翻译
《宋书·沈亮传》原文及翻译
《宋书·刘秀之传》原文及翻译
《宋书·顾觊之传》原文及翻译
《宋书·檀道济传》原文及翻译
《宋书·蔡兴宗传》原文及翻译
《宋书·王敬弘传》原文及翻译
《宋书·宗越传》原文及翻译
《宋书·王准之传》原文及翻译
《宋书·毛修之传》原文及翻译
《宋书·殷景仁传》原文及翻译
《宋书·王韶之传》原文及翻译
《宋书·吕祖谦传》原文及翻译
《宋书·袁淑传》原文及翻译
《宋书·刘道产传》原文及翻译
《宋书·刘延孙传》原文及翻译
《宋书·谢晦传》原文及翻译
《宋书·刘大夏传》原文及翻译
《宋书·垣护之传》原文及翻译
《宋书·何承天传》原文及翻译
《宋书·刘穆之传》原文及翻译
《宋书·宗悫传》原文及翻译
《宋书·何执中传》原文及翻译
《宋书·王僧达传》原文及翻译
《宋书·王诞传》原文及翻译
《宋书·沈怀文传》原文及翻译
《宋书·孔觊传》原文及翻译
《宋书·谢庄传》原文及翻译
《宋书·谢弘微传》原文及翻译
《宋书·沈演之传》原文及翻译
《宋书·臧质传》原文及翻译
《宋书·王懿传》原文及翻译
《宋书·张畅传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569