《谢无逸闲居》原文及翻译
古今谭概
原文:
谢无逸闲居,多从衲子游,不喜对书生。有一举子来谒,坐定,曰:“每欲问公一事,辄忘之。尝闻人言欧阳修,果何如人?”无逸熟视久之,曰:“旧亦一书生,后甚显达,尝参大政。”又问:“能文章否?”无逸曰:“文章也得。”无逸子宗野时七岁,闻之,匿笑而去。
此等举子,如何唤作书生?唯不喜书生,故来谒者但有此等举子。
译文:
宋人谢无逸博学善诗文,两次科举不中,遂不务仕途,闲居至死。谢无逸闲居时经常偕和尚游,不喜欢交接书生。有一名举子(地方推举进京应试的人)前来拜访;落座之后,举子说:“早就想向您请教一件事,总是忘。曾经听人谈起过欧阳修;这欧阳修到底是怎样一个人呢?”谢无逸仔细打量这个人好久,说:“先前也就是一个读书的;后来闻名遐迩,官做得老大,参与朝廷大政。”举子又问:“会写文章吗?”谢无逸面无表情的回答:“还行吧。”谢无逸七岁的儿子谢宗野笑得捂不住嘴,就跑出去了。
冯评:此等举子也叫“书生”?正因为谢无逸不喜欢书生,所以懂点事儿的就不会来了;唯有这等傻瓜举子才会来讨没趣。
释义:
1.衲子:僧人。
2.举子:科举时代被推荐参加考试的读书人。
3.辄[zhé]:总是,就。
5.果:确实,真的。
6.何如:如何,怎么样。
7.熟视:注目细看。
8.故:原因。
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569