《北史·韦珍传》原文及翻译
北史
原文:
韦珍,字灵智,孝文赐名焉。父尚,字文叔。位乐安王良安西府从事中郎。卒,赠雍州刺史。
珍少有志操,历位尚书南部郎。孝文初,蛮首極诞归款,朝廷思安边之略,以诞为东荆州刺史,令珍为使,与诞招慰蛮左。珍至桐柏山,穷淮源,宣扬思泽,莫不怀附。淮源旧有祠堂,蛮俗恒用人祭之。珍乃晓告曰:“天地明灵,即人之父母,岂有父母,甘子肉味?自今宜悉以酒脯代用。”群蛮从约,自此而改。凡所招降七万余户,置郡县而还。以奉使称旨,赐爵霸城子。
高祖诏珍移镇比阳,萧喷遣其雍州刺史陈显达率众来寇。城中将士咸欲出战,珍曰:“彼初至气锐,未可便控,且共坚守,待其攻我疲弊,击之未晚。”于是凭城拒战,杀伤甚众。相持旬有二日,夜开城门掩击之,贼逆奔溃。以功进爵为侯。累迁显武将军、郢州制史。所在有声绩,朝廷嘉之,迁龙骧将军,赐骅骝二匹,帛五十匹,谷三百斛。珍乃召集州内孤贫者,谓曰:“天子谓我能抚绥卿等,故赐以谷帛,吾何敢独当?”遵以所赐,悉分与之。
寻转荆州刺史与尚书卢阳乌征赭阳为齐将垣历生藤道恭所败免归乡里临别谓阳鸟曰主上圣明志吞吴会用兵机要在于上流。若有事荆楚,恐老夫复不得停耳。后车驾征邓沔,复起珍为中军大将军、彭城王元勰长史。邓沔既平,试守鲁阳郡。孝文复南伐,路经珍郡,加中垒将军。珍从至清水,帝曰:“朕顷戎车再驾,卿恒翼务中军。今日之举,亦欲引卿同行,但三鸦险要,非卿无以守也。”因救还。及孝文崩于行宫,秘匿而还,至珍郡,始发大讳。还,除中散大夫,寻加镇远将军、太尉谘议参军。卒,赠本将军、青州刺史,谥曰懿。
(选自《北史·卷二十六·列传第十四》)
译文:
韦珍,字灵智,名是由高祖赐给的。父亲韦尚,字文叔,任乐安王元良安西府从事中郎。死后,追赠雍州刺史。
韦珍年轻时有志气和节操。历官任尚书南部郎。高祖在位之初,大阳蛮酋首领桓诞投诚,归顺,朝廷考虑到安抚边地的策略,令韦珍为使者,与桓诞一道招安抚慰东部的蛮人。韦珍到达桐柏山,直到淮水之源,宣扬朝廷的恩泽,所到之处没有人不归附。淮水的源头有一座古旧的祠堂,蛮人风俗,长期以来都用活人来祭祀。韦珍就晓谕当地百姓说:“天地神灵,就是百姓的父母,哪里有父母愿意吃子女的肉的呢!从今以后,都应当用酒肉代替人祭。”当地蛮人遵从他的规定,至今都照这样办。韦珍在这一带总共招降了七万余户,为他们设置郡县然后返回朝廷。因奉使符合圣上意旨,赐爵为霸城子。
高祖令韦珍移兵镇守比阳,萧赜派他的雍州刺史陈显达率部前来侵犯。城中将士都要求出战,韦珍说:“敌军初到,士气锐利,不能立即挫败它,暂且共同坚守,等到他们攻城疲惫之后,再行出击也为不晚。”于是韦珍率众凭城拒战,杀伤敌军甚多。双方相持了十二天,韦珍趁夜打开城门偷袭敌军,敌军于是奔逃溃退。韦珍凭战功晋爵位为侯。多次调升为显武将军、郢州刺史,他在任上有声望有政绩,朝廷嘉奖他。升任为龙骧将军,赐给骅骝马二匹、帛五十匹、谷三百斛。韦珍把州内孤独贫困的人招集在一起,对他们说:“天子认为我能安抚你们这些人,所以把谷物、布帛赏赐我,我怎么敢独自享有呢?”于是把朝廷所赐的财物全部分给了他们。
不久,转任荆州刺史,与尚书卢阳乌一道征讨赭阳,被萧鸾的部将垣历生、蔡道贵打败,免官回到乡里。临别之时他对卢阳乌说:“皇上圣明,志在吞并吴会,用兵机要,实属上流。倘若荆楚一带有事,恐怕老夫又不能够休养了。后来皇帝征伐邓沔,起用韦珍为中军大将军、彭城王元勰长史。沔水以北平定之后,代理鲁阳郡守。高祖再次南征,路经韦珍的郡所,加授他为中垒将军。韦珍随从皇帝到清水,高祖说:“我率全部主力出征,你经常跟随我在中军任事,这一次征战,也想要与你同行,但三鸦之地地形险要,除了你就没有人能够固守了。”因此令韦珍辞别回去。及至高祖在行宫驾崩,军队隐匿消息退回,到了韦珍的郡所才公开发丧。韦珍还朝,被授予中散大夫,不久加授镇远将军、太尉咨议参军。去世后,追赠本将军、青州刺史,谥号是懿。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569